المصدر: | مجلة البلاغة والنقد الأدبي |
---|---|
الناشر: | محمد عدناني |
المؤلف الرئيسي: | بنحدو، رشيد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع4,5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 139 - 147 |
DOI: |
10.12816/0021787 |
رقم MD: | 904983 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الورقة إلى التعرف على الترجمة بين الصدفة والضرورة. وأشارت إلى أن حركة الترجمة في العالم العربي تاريخاً لم يتم تدوينه بعد. وأكدت على النظر إلى الترجمة في العالم العربي من بدايتها إلى الآن. وبينت تهافت المستشرقون على العالم العربي والإسلامي وذلك بغاية ترجمة إنتاجه الفكري والأدبي. وأوضحت عدم وجود أثر للتلقائية والميول الذاتية والفوضى فيما ترجمه العرب منذ النصف الثاني من القرن العشرين. وتطرقت إلى أن مجال النصوص الفلسفية اتسم بنزوع واضح إلى ترجمة الأدبيات الماركسية. وأوضحت في مجال النصوص الأدبية نشطت حركة ترجمة الأدب الروسي دوستويفسكي أما الإبداعية ترجمت نصوص كثيرة تنتمي إلى الطليعة الأدبية الغربية. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن الترجمة سواء تعلقت بالنصوص التراثية أم بالنصوص المعاصرة ليست دائماً فعلاً مرتهناً بالصدفة أو الذوق الشخصي أو العفوية وإنها بالأحرى عملية اضطرارية تستجيب لدوافع، ذاتية وموضوعية، علنية ومضمرة موضحاً أن المترجم سوى الإذعان لها بحيث تلجئه إلى اختيار نصوص معينة لينقلها إلى لغته وإلى نهج استراتيجية محددة في هذا النقل. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|