المصدر: | مجلة كلية التربية |
---|---|
الناشر: | جامعة الإسكندرية - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | موسى، أيمن محمد منير محمد كامل (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 18, ع 2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2008
|
الصفحات: | 206 - 239 |
رقم MD: | 85070 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تشكل الترجمة أداة تفاعل ذات أهمية قصوى، ويكتسب هذا التفاعل أهمية خاصة بالنسبة للمتلقي الذي يقرأ بلغة غير لغته. الحديث عن الترجمة يثير لدينا عدة تساؤلات خاصة تلك المتعلقة بالتأثير والتأثر، فما من شك في أن التأثر بالآخر والتأثير في الأنا يعتبر نتاح تفاعل بين طرفين. كيف يتسنى للترجمة أن يكون لها تأثير على المتلقي؟ وهل تأثر مترجمنا بالكاتب واستسلم لكل ما كتب؟ أم أنه تحرر من هذا القيد؟ وكيف استطاع ان يؤثر في قارئه؟ هل تأثرت رواية "البؤساء" في نصها العربي بنظرة المترجم إلي موروثه الثقافي شعرا ونثرا، أم أنها تأثرت بعوامل أخري منها الأمانة في النقل. يقوم منهج البحث على دراسة التأثير والتأثر من خلال رواية البؤساء لفيكتور هوجو. |
---|