ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

صعوبة دقة ترجمة بعض المصطلحات في مقدمة ابن خلدون إلى اللغة الأجنبية ( ترجمتا فانسان مونتاي Vincent Monteil وجورج لابيكا Georges Labica إلى اللغة الفرنسية أنموذجاً )

العنوان المترجم: The Difficulty of Translating Certain Terms in Ibn Khaldun's Introduction to Foreign Language (translated by Vincent Monteil and Georges Labica Into French as A Model)
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: مزهود، فاطمة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 166 - 177
DOI: 10.34277/1460-000-010-013
ISSN: 2353-0499
رقم MD: 852290
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | مصطلح | ابن خلدون | فانسان مونتاي | جورج لابيكا | حضارة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: ليس الحديث عن الترجمة وليد اليوم بل اقترن بالحركة الترجمية عموما على قدمها، و قد شغل موضوع إمكانية إخراج ترجمة مثالية يتعادل فيها نص اللغة المنقول منها مع نص اللغة المنقول إليها كثيرا من الباحثين من العصور القديمة الى الحديثة. و أدرك ابن خلدون دور المصطلح في أداء المفاهيم وصياغة المعلومات و في توقّف فهم العلوم عليها، إذ عبّر بكل مصطلح عما تصوّره من مفهوم دقيق له. وبما أن المصطلح الخلدوني يحمل في طياته معاني كثيرة يمكن استنباط دلالتها من سياق النص و أبعاده فهذا ما شكل صعوبات في ايجاد مقابلات مكافئة لها من قبل جورج لابيكا Georges Labica وفانسان مونتاي Vincent Monteil عند ترجمتهما لبعض المصطلحات في مقدمة ابن خلدون . و يطرح النص الخلدوني مشكل الفهم لأن ألفاظه و مصطلحاته متعددة المعاني و ينبغي لترجمتها التوغل في الأبعاد التاريخية والاجتماعية و الفلسفية و الدينية التي تحملها هذه المصطلحات. إن القواميس ثنائية اللغة لا تقدمللمترجم أحيانا المقابل في اللغة المنقول إليها، حيث يجد نفسه أمام مقابلات قد لا تؤدي بدقة المعنى الذي يتضمنه المصطلح في اللغة المنقول منها، و هذا يعد خطأ يترتب عليه سوء فهم نص اللغة المنقول منها

The debate on translation does not date from today but it has always accompanied the translation process as far as it goes back in time. The issue on the possibility of producing an ideal translation in which the text of the source language is equivalent to the text of the target language has been the concern of many scholars from ancient to modern times. Ibn Khaldun realized the pivotal role played by concepts in the conveyance of notions, the formulation of information and in the understanding of science as well. Hence, He made each concept to express his conceptions from a very precise notion of them. Since the Khaldunian concept carries many meanings to be deduced from the context of the text and its dimensions, this has created difficulties for Georges Labica and Vincent Monteil in finding the equivalents when translating some of the concepts in the (Muqaddima) of Ibn Khaldun . The Khaldunian text raises the problem of understanding because its words and concepts have multiple meanings and should be translated through exploring the historical, social, philosophical and religious dimensions they carry. Bilingual dictionaries sometimes do not provide the translator with the equivalent word in the target language. So, he finds himself dealing with a wide range of equivalents that may not accurately reflect the meaning of the word in the source language, which is a misleading mistake incurring the misunderstanding of the source text.

ISSN: 2353-0499