العنوان المترجم: |
Difficulty Translating the Accuracy of The Islamic Term Into English |
---|---|
المصدر: | مجلة آفاق للعلوم |
الناشر: | جامعة زيان عاشور الجلفة |
المؤلف الرئيسي: | نعماني، حفصة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Namani, Hafsa |
المجلد/العدد: | ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 154 - 161 |
DOI: |
10.37167/1677-000-009-015 |
ISSN: |
2507-7228 |
رقم MD: | 936549 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex, EcoLink |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نص ديني | ترجمة | مصطلح إسلامي | مقابل | Religious Text | Translation | Islamic Term | Corresponding-Words
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يزخر النص الديني المعروف أيضا بالنص المقدّس بمفاهيم ومصطلحات غالبا ما لا تترجم بالمقابلات من لغة إلى أخرى، إذ يترتب على المترجم تعزيز ترجمته بحاشية تفسيرية أو ترجمة شارحة ليتمكّن من إفهام قارئه المعنى الأنسب. ويتناول هذا البحث ترجمة مصطلحين إسلاميين إلى اللغة الإنجليزية وهما: الزكاة والزنى ليبيّن أن هذين المصطلحين ينتميان إلى خلفية ثقافية تختلف عن الخلفية الثقافية الإنجليزية، ما يجعل ترجمتهما بلفظ واحد مكافئ في اللغة الإنجليزية غير ممكنة The religious text also known as the holy text includes concepts and terms which cannot often be translated from one language into another one through corresponding-words. The translator should reinforce his translation wif a footnote or explanatory translation to make his reader understand the most appropriate meaning. This paper deals wif the translation of two Islamic terms into English, Zakah and Zin’a. It shows dat these two terms belong to a cultural background different from the English one and, theirfore, cannot be translated wif one corresponding or equivalent English word. |
---|---|
ISSN: |
2507-7228 |