ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of ( No ) in Televised Series : A comparative Study of Arabic Manual And Machine Translation

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الاداة " لا " في المسلسلات المتلفزة : دراسة مقارنة للترجمتين العربية اليدوية والآلية
المصدر: مجلة كلية المأمون
الناشر: كلية المأمون الجامعة
المؤلف الرئيسي: محمود، لباب زياد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع18
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 53 - 71
DOI: 10.36458/1253-000-018-016
ISSN: 1992-4453
رقم MD: 852495
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04083nam a22002657a 4500
001 1607680
024 |3 10.36458/1253-000-018-016 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 312109  |a محمود، لباب زياد  |e مؤلف 
245 |a The Translation of ( No ) in Televised Series :   |b A comparative Study of Arabic Manual And Machine Translation 
246 |a ترجمة الاداة " لا " في المسلسلات المتلفزة :   |b دراسة مقارنة للترجمتين العربية اليدوية والآلية  
260 |b كلية المأمون الجامعة  |c 2011 
300 |a 53 - 71 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول البحث الحالي مسألة ترجمة الأداة (لا) في الترجمة البشرية مقارنة بالترجمة الآلية للمسلسلات والبرامج الأجنبية إلى اللغة العربية والتغيرات الحاصلة سواء من ناحية الأسلوب أم المستوى القواعدي أم الوضوح أم في النواحي الجمالية والبلاغية. كما يتناول البحث أيضًا معرفة مدى تمتع المترجم البشري العربي بالمستوى المطلوب من الإدراك والمعرفة والقدرات اللغوية والأسلوبية ومرونته اللغوية. وعليه وضعت الباحثة الفرضيات الآتية: - وجود تغيرات حتمية في ترجمة الأداة (لا) لدى المترجم البشري الحصيف. - غياب مثل هذه التغيرات في الترجمة الآلية. - الترجمة الواضحة هي نتاج المترجم البشري، أما الترجمة الآلية فتنتج ترجمة ضعيفة ومفتقرة للنواحي الجمالية بالإضافة إلى غموضها. ونظرًا لغياب البحوث والدراسات السابقة في هذا الموضوع، قامت الباحثة باختيار بعض المسلسلات والبرامج والأفلام. ثم قامت الباحثة بتوثيقها وتسجيلها عن طريق التدوين ومن ثم حللتها وذكرت البدائل الممكنة لترجمة الأداة (لا) وجاءت النتائج مطابقة للفرضيات التي وضعتها. 
520 |b This research tackles the question of translating the particle (no) in manual against machine translation of English televised series and programmes into Arabic; the changes taking place whether in style, level, explicitness and aesthetics. The research also studies whether the human translator enjoys the needed level of awareness, knowledge, linguistic capabilities, stylistics, as well as linguistic flexibilities. Hence, the researcher lays the following hypotheses: - The inevitable shifts taking place in the translation of the particle (no) for the efficient human translator. - Neglicance of these shifts in machine translation. - Human translator produces explicit translation, whereas machine translation is literal, aesthetically poor and vague (i.e.implicit) translation. Due to the absence of previous studies, the researcher chose some televised spoken materials, recorded them by writing down, analyzing and finally proposing the most suitable alternatives. The results reached confirmed the hypotheses made by the researcher. Finally, the researcher came up with a number of recommendations and suggestions for further studies. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a المسلسلات المتلفزة  |a الترجمة الآلية  |a الترجمة اليدوية  |a اللغة العربية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 016  |e Al-Ma'mon College Journal  |f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-maʼmūn al-ǧāmiʻaẗ  |l 018  |m ع18  |o 1253  |s مجلة كلية المأمون  |v 000  |x 1992-4453 
856 |u 1253-000-018-016.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
995 |a HumanIndex 
999 |c 852495  |d 852495 

عناصر مشابهة