ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Humor in Audiovisual Translation: The First Season of the TV Comedy Series Friends as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: الفكاهة في ترجمة الشاشات: الموسم الأول من مسلسل "فريندز" الكوميدي أنموذجا
المؤلف الرئيسي: الشريف، فاطمة نادر ابراهيم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مهيدات، فاطمة محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 46
رقم MD: 1013906
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

244

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من قابلية ترجمة العناصر الفكاهية الموجودة في الموسم الأول للمسلسل الأمريكي الفكاهي "فرندز" من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، بناءً على تصنيف (Zabalbeasco) للفكاهة. كما وتبرز هذه الدراسة أهم المشاكل التي تواجه المترجمين في مثل هذه الأعمال، بالإضافة إلى تسليط الضوء على استراتيجيات الترجمة التي تم استخدامها في ترجمة مسلسل "فرندز". بعد الانتهاء من تحليل العينية الدراسية تبين للباحثة أن المترجم قام باستخدام استراتيجيات عديدة لترجمة العناصر الفكاهية مثل: الحذف والإضافة والتغيير وتقريب المعنى وإعادة صياغة المعنى واستبدال العناصر الفكاهية في اللغة الأصلية إلى أخرى في اللغة المستهدفة. كما وأنه ظهر جليا احتواء مسلسل "فرندز" على أنواع عديدة من الفكاهة منها: الفكاهة المقيدة بثقافة الجمهور، الفكاهة المبنية على المعنى والفكاهة الموجهة لهدف، الفكاهة المتعلقة باستخدام اللغة، الفكاهة القصدية وأخيرا المحظورات. وفي النهاية تحث هذه الدراسة المترجمين على استخدام استراتيجيات الترجمة المناسبة من أجل تحقيق الهدف المطلوب من الترجمة والتقليل قدر الإمكان من خسارة معنى العناصر الفكاهية.

عناصر مشابهة