ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مقاربة فى الترجمة العلمية: المصطلح اللسانى نموذجاً

المصدر: مجلة المسار
الناشر: إتحاد الكتاب التونسيين
المؤلف الرئيسي: العمدونى، حسان (مؤلف)
المجلد/العدد: ع103
محكمة: لا
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: أوت
الصفحات: 7 - 13
ISSN: 0330-8200
رقم MD: 852787
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى التعرف على مقاربة في الترجمة العلمية من خلال المصطلح اللساني نموذجاً. وقسم المقال إلى ثلاثة عناصر: تناول العنصر الأول المصطلحية النصية بحيث أنها مقاربة وصفية وليست تقنينية معيارية. وذكر العنصر الثاني أهداف المقاربة النصية بحيث أن هذه المقاربة تقع على طرف نقيض مع المصطلحية المعيارية التي تقصر الجانب اللساني في وظيفة التسمية، كما أنها تهتم بالاشتغال الفعلي للوحدات المصطلحية داخل سياقاتها الاستعمالية وتتخذ من النصوص أو الخطابات المتخصصة منطلقاً لها لاستخراج المصطلح ومقارنتها بمدونات أخري وذلك من خلال نقطتين: عرضت النقطة الأولى المقارنة بين النصوص. واشتملت النقطة الثانية على العلاقات بين المفاهيم. وأظهر العنصر الثالث الرسم البياني وذلك من خلال انتماؤها إلى حقل اشتقاقي واحد، بالإضافة إلى تمثيلها على نحو أفضل لدلالية النموذج الأصل، في صيغتيها القياسية والموسعة. وكشف المقال عن مفهوم النموذج الأصل يتفرع إلى مفهومين مختلفين يتنزل كل واحد منهما في أطار إحدي الصيغتين المتفرعتين عن دلالية النموذج الأصل، وهما الصيغة القياسية والصيغة الموسعة. واختتم المقال موضحاً أن المقاربة النصية تمثل، بحق، مشروعاً، كما يمكن أن يساهم في رسم ملامح جديدة لدروس الترجمة وتعلميتها، فضلاً عن كونه سعي لإحداث ثورة حقيقية في مجال الترجمة العلمية، وتسهم في التحسيس بدورها المتعاظم في عصرنا وهي لأجل ذلك تستلزم منا وعياً ورغبة جادة نحو دعم هذا المشروع ليري النور ويصبح واقعاً يمكن أن يتجسم من خلال إنشاء قاموس مصطلحي جديد سيذلل، بلا شك، صعوبات جمة أمام كل محاولة جادة في الترجمة مستقبلاً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 0330-8200

عناصر مشابهة