المصدر: | مجلة الكلمة |
---|---|
الناشر: | منتدى الكلمة للدراسات والأبحاث |
المؤلف الرئيسي: | ميلود، العربي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س23, ع90 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
التاريخ الهجري: | 1437 |
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 79 - 81 |
رقم MD: | 853553 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على موضوع بعنوان "الترجمة والمعرفة والأبعاد التواصلية". وتناول المقال عدد من المقاربات منا: المقاربة الأولى "هي مقاربة للدكتور العربي ميلود من جامعة مستغانم، الجزائر، وهي حول ميلاد الفلسفة الإسلامية الذي أعقب حركة ترجمة النصوص اليونانية، والغريب في هذه البداية القيصرية للفلسفة في بلاد المسلمين أنها جاءت على أثر حلم رآه المأمون واستحضر فيه أرسطو العقل. وتمثلت المقاربة الثانية "للأستاذ شاشو محمد، وهو باحث من جامعة مستغانم، الجزائر، لمعالجة قضية الترجمة والثقافة من خلال مشروعي مفكرين عربي وغربي، زكي الميلاد صاحب مشروع التعارف الحضاري. أما المشروع الثاني فهو للمفكر الكندي فرناند ديمون الذي جعل من الثقافة المحور الرئيسي لكل تطور إنساني وازدهار حضاري. وجاءت "المقاربة الثالثة بهذا الملف هي للدكتور "عيساني محمد" من المركز الجامعي بتسمسيلت الجزائر". وتناولت المقاربة الرابعة لموضوع الملف "للدكتورة مرموقة منصور من جامعة مستغانم الجزائر، وهي حول إشكالية تعريب المصطلحات في علم الأنثروبولوجيا، وما يعرفه هذا الإشكال من التباس في حفاظ المصطلحات الأصلية على معانيها حين ترجمتها إلى النص المضيف. وكانت المقاربة الخامسة للأستاذ واضح عبد الحميد من جامعة مستغانم الجزائر، وقد تعرض لثنائية الترجمة والهوية، باعتبار أن الهوية هي السؤال البارز في مسألة الترجمة، فعندما يترجم نصاً فيستحضر هوية أخرى مغايرة للهوية القومية، ومع ذلك ففعل الترجمة سيعمل على تبيئة النص المترجم وجعله متلائماً مع الهوية الثقافية والفكرية الاجتماعية للبيئة النصية المستقبلية. واختتم المقال بالتأكيد على ضرورة تعزيز فعل الترجمة بالمجتمعات العربية والإسلامية حتى تتعزز الهوية وتبرر القيم والمبادئ ضمن هذه الحركة الدائرية بين النصوص. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|