ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والمعنى .. تواصل وتجديد الثقافة بين زكي الميلاد وفرناند دومون: مقاربة ورؤية فلسفية

المصدر: مجلة الكلمة
الناشر: منتدى الكلمة للدراسات والأبحاث
المؤلف الرئيسي: شاشو، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: س23, ع90
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: شتاء
الصفحات: 88 - 98
رقم MD: 853566
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: هدف الملف إلى استعراض موضوع بعنوان الترجمة والمعرفة والأبعاد التواصلية. واشتمل الملف على تمهيد، عدة مباحث، وخاتمة. أشار المبحث الأول إلى تساؤلا بعنوان: الترجمة بأي معنى، حيث أن الترجمة كانت ولا زالت تلعب دورا بارزا في التقريب والتواصل بين الثقافات، وفى إحيائها وتجديدها من جديد كلما دعت الضرورة. وكشف المبحث الثانى عن: الثقافة والترجمة، حيث أن للترجمة دورا في التعرف على كل الوظائف الخاصة بتلك الثقافة الوافدة. وألقى المبحث الثالث الضوء على: الثقافة والرمز، حيث أن للرمز دلالات تعبر عن خبرة إنسانية وهو ترجمة لتلك الدلالات الفكرية في قالب محسوس أو مرئي او مسموع يعبر عن تجربة تلك الثقافات، ويحفظ وجدانها مهما طال الزمان. وتحدث المبحث الرابع عن: التفاعل الثقافي بين الميلاد ودومون، حيث وجد دومون أمامه إرثا استثمر في كلمة الثقافة خاصة بعد تطور العلوم الإنسانية والاجتماعية واستقلاليتها عن الفلسفة. وتطرق المبحث الخامس إلى: الثقافة كتجديد وتواصل، حيث أن التواصل والتجديد خاصية وسلوك أصيل في الإنسان، ما يعنى أنها ثقافة إنسانية تعمل على وضعه في أحسن الوضعيات والرؤى انطلاقا من التجارب والسياقات والوضعيات التاريخية التي تواجهه. وختام أظهر الملف أن الميلاد قد عمل ولا زال كما فعل دومون في وضع ميكانيزمات فكرية تراعى خصوصية الإنسان أينما كان؛ فالتجديد لا يكون إلا من خلال الانفتاح على الآخر كشريك توحدهم الميزة الإنسانية، ما يعنى ضرورة التحرك من دون تأخير ومن دون حسابات ضيقة، وأحكام مسبقة تحقر أو تلغى الآخر. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018