المصدر: | مجلة الكلمة |
---|---|
الناشر: | منتدى الكلمة للدراسات والأبحاث |
المؤلف الرئيسي: | ماني سعادة، نادية (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mani Saada, Nadia |
المجلد/العدد: | س23, ع90 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
التاريخ الهجري: | 1437 |
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 133 - 149 |
رقم MD: | 853583 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعت الدراسة الى الكشف عن دور حركة الترجمة في إثراء الطب العربي. واستندت الدراسة على عدة عناصر، استعرض العنصر الأول عوامل مهدت لظهور حركة الترجمة. وتطرق العنصر الثاني إلى مراحل حركة الترجمة، وهي كالتالي، بدء النقل، واتساع حركة النقل. وذكر العنصر الثالث أبرز المترجمين، ومنهم حنين بن إسحاق، آل بختيشوع وآل قرة وقسطا بن لوقا البعلبكي. وعرض العنصر الرابع أهم الكتب المنقولة إلى العربية، من حيث الكتب المنقولة عن اليونانية، والكتب المنقولة عن الهندية. وناقش العنصر الخامس أثر حركة الترجمة في الطب العربي، سواء في الطب الجاهلي، الطب الإسلامي، الطب الأموي، الطب العباسي. وأشار العنصر السادس إلى منجزات العرب الطبية وطرقهم في المعالجة، في الطب الجراحي، طب العيون، الطب النفسي. واختتمت الدراسة بالإشارة إلى انه لما كان أبرز أطباء اليونان علماء نظريين أكثر منهم متمرسين في التجربة والتطبيق العملي، فإن أطباء العرب الذين تأثروا بالفكر اليوناني وخصوصًا ما ينسب إلى أبقراط وجالينوس، ركّزوا على تطبيق تلك النظريات وتجريبها على المرض في مختلف الأحوال، وبذلك تمكّنوا من تثبيت ما ظهر صلاحه للممارسة وتركوا سواه، أو قاموا بتطويره إلى الأفضل المفيد في صناعة الطب. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|