ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة الفعل المضمن في القرآن الكريم ترجمة عبدالله يوسف علي أنموذجا

العنوان المترجم: Translation Of The Implied Verb In The Quran By Abdullah Yusuf As A Model
المصدر: المجلة الأردنية في الدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة آل البيت
المؤلف الرئيسي: الثوابية، هيثم حماد إحمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Thawbih, Haytham Hammad
مؤلفين آخرين: السلامات، عاطف عبدالكريم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الصفحات: 354 - 375
DOI: 10.33985/1638-013-001-015
ISSN: 2079-5076
رقم MD: 855512
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى التعرف على كيفية ترجمة الفعل المضمن في القرآن الكريم في ترجمة عبد الله يوسف علي، أكانت ترجمة هذا الفعل ترجمة حرفية دون التطرق إلى الفعل المضمن في ذاك الفعل الموجود في القرآن الكريم أم ترجمته باستيحاء المعنى (المضمن) في ذاك الفعل، علاوة على أنه يهدف إلى بيان أثر تلك الترجمة في سياق الآيات المتضمنة لظاهرة التضمين. وقد جاء البحث في شقين: شق نظري، وشق عملي: عمدنا في الشق النظري إلى تناول ظاهرة التضمين من حيث مفهومها وغرضها وفائدتها والخلاف فيها من حيث القياس والسماع. وشق عملي: عمدنا فيه إلى حصر عينة من الآيات القرآنية التي تضمنت ظاهرة التضمين، ثم بيّنا موضع التضمين فيها من أقوال اللغويين والمفسرين، وكيف ترجم عبد الله يوسف علي الفعل المضمن، وهل أثرت الترجمة على سياق الآية الكريمة؟ وخلصت الدراسة إلى أن عبد الله يوسف علي لم يراعِ ترجمة الفعل المضمن في الآيات القرآنية –عينة الدراسة– في أغلب الأحيان، فقد قام بترجمة الفعل ترجمة حرفية وليست تفسيرية كما ادعى، ولم يتطرق إلى المعنى المضمن في الفعل، وهذا الأمر أدى إلى زعزعة المعنى في كثير من الآيات القرآنية.

The paper aims at investigating the translatability of the implied verb in the Holy Quran. Is the verb translated literally or dynamically including its implicature? The study also investigates the role of the Quranic context which has the implied meaning. The study is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part sheds light on the "implicature" as a concept, phenomenon and purpose. The practical part consists of a sample taken from the Holy Quran representing implicature. The phenomenon in question is highlighted according to linguists and interpreters of the Holy Quran accompanied by the translation adopted by Yusuf ali. The study concluded that Abdullah Yusuf did not translate the implied verb in some of the verses. He resorted to literal translation of the verb without the implied meaning.

ISSN: 2079-5076

عناصر مشابهة