ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة أسلوب الحصر في القرآن الكريم إلى الإنجليزية بين التكافؤ الشكلي والديناميكي ترجمة عبدالله يوسف علي أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translation the Figure of Speech of Exception in the Holy Quran into English, Between Formal and Dynamic Equivalence, the Example of Abdullah Yusuf Ali’s Translation
المصدر: المجلة الأردنية في اللغة العربية وآدابها
الناشر: جامعة مؤتة - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: معاذ، طاهر لون (مؤلف)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 13 - 26
DOI: 10.35682/0289-014-002-001
ISSN: 2520-7180
رقم MD: 1093160
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الغرض من هذه الورقة إلقاء الضوء على كيفية ترجمة أساليب الحصر المختلفة الواردة في القرآن الكريم من حيث أدوات بناء هذا الأسلوب بناء على القواعد النحوية لأسلوب الحصر، وكان الدافع الأساسي لهذا أن الباحث بعد قراءة كلام النحاة حول أسلوب الحصر قام بمقارنة ترجمة هذه الأساليب في الترجمة الإنجليزية التي قام بها عبد الله يوسف علي، فلاحظ اختلافات بين أساليب المترجم لنقل المقصود من الحصر في مواضع مختلفة. بحيث تختلف الترجمة في الأسلوب الواحد وتتفق في الأسلوبين المختلفين على الرغم من الكلام الدقيق للنحاة في الفصل بين تراكيب أسلوب الحصر. وتقتضي هذه الدراسة استخدام نظرية التكافؤ الديناميكي والشكلي.

The purpose of this paper is to highlight the various ways of how the figure of speech of exception in the Holy Quran was translated into English between Formal and Dynamic Equivalence, The paper evolve after the researcher read rules of the figure speech of exception in Arabic grammar, and compared some of its translations in the Abdullah Yusuf Ali’s Translation, consequently he noticed that Yusuf used to translate one Arabic exception style into different English styles, however sometimes he translate different Arabic Exception style into one English style, despite the precise grammatical rules laid by the classical grammarians which specify the meaning of each type of exception formation, so this paper is going to explore why the Translator chose to render his translation of restrain that way, is there any semantic motive behind such translation or not? This study requires the use of dynamic and formal equivalence theory as well as using descriptive method.

ISSN: 2520-7180