ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Building Ontology-based Metadata to Support Arabic Quality Assurance Documentation

العنوان بلغة أخرى: بناء بيانات وصفية قائمة على الأنطولوجيا لدعم وثائق ضمان الجودة العربية
المؤلف الرئيسي: الرميحي، فيصل محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الكايد، أحمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 122
رقم MD: 857093
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة الشرق الأوسط
الكلية: كلية تكنولوجيا المعلومات
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

74

حفظ في:
LEADER 04322nam a22003377a 4500
001 1479328
041 |a eng 
100 |9 461331  |a الرميحي، فيصل محمد  |e مؤلف 
245 |a Building Ontology-based Metadata to Support Arabic Quality Assurance Documentation 
246 |a بناء بيانات وصفية قائمة على الأنطولوجيا لدعم وثائق ضمان الجودة العربية 
260 |a عمان  |c 2017 
300 |a 1 - 122 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة الشرق الأوسط  |f كلية تكنولوجيا المعلومات  |g الاردن  |o 0149 
520 |a تتخذ الانتولوجي دور فاعل ورئيس في إدارة المعلومات، لا سيما في أعمال قسم ضمان الجودة المعتمدة على وفرة البيانات والمعلومات، ومن التحديات الرئيسية لبناء أنطولوجيا لمثل هذا الحجم من قواعد البيانات يتمثل في استخراج المفاهيم الأساسية المحددة لجميع الملفات. جاءت هذه الدراسة بهدف استخدام طريقة شبه أتوماتيكية من خلال توظيف برنامج TEXT-To –Onto أحد أدوات حزم برامج KAON لاستخراج المفاهيم الأساسية لملفات قسم ضمان الجودة باللغة العربية التي من شأنها تسهيل بناء الأنطولوجيا تدعم لقواعد بيانات ضمان الجودة باللغة العربية. وذلك بمساعدة مترجم آلي (Google translate) لترجمة الوثائق من اللغة العربية إلى الإنجليزية، ليتسنى لنا معالجة الوثائق بالأداة المقترحة. وظفت الدراسة المنهج التجريبي في الدراسة من خلال القيام بعدة تجارب عملية لاستخراج المفاهيم من خلال البرنامج TEXT To-Onto ومقارنة هذه النتائج مع المفاهيم الأساسية المستخرجة يدويا من الملفات الخاضعة للتجربة وحساب نسبة الخطأ. وقد أظهرت النتائج أن البرنامج TEXT-To-Onto والمترجم الألى (Google translate) المستخدم يعتبر برنامج فاعل وقيم باعتبار أن أعلى نسبة خطأ سجلت كانت 14% وأقل نسبة خطأ سجلت 6% ما يعني نسبة نجاح بمقدار 94%، أضف على ذلك فإن الحد الأدنى لعدد المفاهيم ذات الصلة التي تم استخراجها هو 69%؛ أيضا الحد الأقصى لعدد المفاهيم ذات الصلة المستخرجة هي 84%. وتعتبر هذه النسبة جيدة جدا لبناء أنطولوجيا باللغة العربية، وقد أظهرت الدراسة أثر حجم البيانات في نسبة الخطأ فكانت زيادة حجم البيانات يقابلها نقصان في نسبة الخطأ حتى حجم معين ومن ثم أظهرت النتائج نسب خطأ غير متأثرة أو متغيرة بحجم البيانات، وقد أوصت الدراسة بإمكانية بناء أنطولوجيا لقسم ضمان الجودة بالاعتماد على المفاهيم المستخرجة فيه. 
653 |a الأنطولوجيا  |a البيانات الوصفية  |a مترجم جوجل  |a وثائق ضمان الجودة العربية 
700 |9 159778  |a الكايد، أحمد  |e مشرف 
856 |u 9802-015-008-0149-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-015-008-0149-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-015-008-0149-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-015-008-0149-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-015-008-0149-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-015-008-0149-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-015-008-0149-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-015-008-0149-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-015-008-0149-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-015-008-0149-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-015-008-0149-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 857093  |d 857093 

عناصر مشابهة