ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Ideology and the Translation of Islamic - Related Texts : Strategies, Procedures and Problems

العنوان بلغة أخرى: الأيدولوجيا وترجمة النصوص المتعلقة بالإسلام : الاستراتيجيات والإجراءات والمشكلات
المؤلف الرئيسي: خليل، هيام محمود (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الدويك، بدر سعيد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 99
رقم MD: 857139
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة الشرق الأوسط
الكلية: كلية تكنولوجيا المعلومات
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

43

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجيات والإجراءات التي يستخدمها المترجمون في ترجمة النصوص الأيدلوجية المتعلقة بالإسلام من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية والتحري عن المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة هذه النصوص. ولأجل تحقيق هذه الأهداف قام الباحث بتصميم اختبارا للترجمة يتكون من عشرة اقتباسات ذات محتوى إيديولوجي كتبت على يد كتاب مسلمين وغير مسلمين. وقام الباحث باختيار عينه قصديه مكونه من 20 مترجما لغرض إجراء الاختبار ولكن لم يستجيب منهم سوى 16 مترجما. وقد قام الباحث بتحليل نتائج الاختبار كميا ونوعيا. وعلاوة على ذلك، قام الباحث بإجراء مقابلات مفتوحة مع أربعة من الأساتذة الأكاديميين وخمسة من المترجمين للحصول على المزيد من المعلومات. وقد كشفت الدراسة عن استخدام استراتيجيتين هما: استراتيجية التغريب وقد استخدمت 191 مرة وبنسبة 56.85% واستراتيجية التدجين وقد استخدمت 123 مرة وبنسبة 36.60% أما الإجابات الخاطئة فاستخدمت 22 مرة وبنسبة 6.55%. بالإضافة إلى ذلك كشفت الدراسة عن قيام المترجمين بتوظيف اثنا عشرة إجراءً في الترجمة. حيث وظف المترجمون في استراتيجية التغريب: الترجمة المتعارف عليها والترجمة الحرفية والتجنيس وإعادة الصياغة عن طريق الشرح. بينما عمدوا إلى توظيف التبديل في النحو والمكافئ في المفردات والحذف والإضافة وإضافة الهوامش والمبالغة والتعديل والتمييز بعلامات في استراتيجية التدجين. كما كشفت الدراسة عن وجود ستة مشكلات واجهها المترجمون عند ترجمة هذه النصوص وهي: - عدم القدرة على التعامل مع المضامين الأيدولوجية. - الغموض الذي يكتنف بعض الكلمات. - الاختلافات بين ثقافة اللغة المترجم منها والمترجم لها. - التدخل الدلالي والنحوي للمترجم. - افتقار المترجم إلى المعرفة بالموضوع. - القواميس غير مناسبة. هذا وقد قدم الباحث عددا من التوصيات أهمها ضرورة أن يعي المترجمون دورهم كمفسرين ووسطاء وليسوا مجرد ناقلين للنصوص حيث يقع على عاتقهم توضيح أي كلمات ذات مضامين إزدرائية إلى القراء وأن يدرك المترجمون أن الأمانة في نقل النصوص لا تعني بالضرورة تمرير نصوص ذات أجندات مخفية، حيث أن بعض إجراءات الترجمة يمكن أن تؤدي الغرضين، الأمانة في نقل النص وإيصال أي محتوى إيديولوجي للمتلقي.

عناصر مشابهة