ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Effect of Ideological Orientations on Political Translation of President Donald Trumps Speeches : A Case Study

العنوان بلغة أخرى: تأثير الطابع الايديولوجى على الترجمة السياسية خطابات الرئيس الأمريكى دونالد ترامب : دراسة حالة
المؤلف الرئيسي: الأسمر، عريب وليد أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبداللطيف، ماجد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 82
رقم MD: 857385
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة الشرق الأوسط
الكلية: كلية الآداب والعلوم
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

72

حفظ في:
LEADER 04508nam a22003377a 4500
001 1479511
041 |a eng 
100 |9 461557  |a الأسمر، عريب وليد أحمد  |e مؤلف 
245 |a The Effect of Ideological Orientations on Political Translation of President Donald Trumps Speeches :  |b A Case Study 
246 |a تأثير الطابع الايديولوجى على الترجمة السياسية خطابات الرئيس الأمريكى دونالد ترامب :  |b دراسة حالة 
260 |a عمان  |c 2017 
300 |a 1 - 82 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة الشرق الأوسط  |f كلية الآداب والعلوم  |g الاردن  |o 0209 
520 |a هدفت هذه الدراسة إلى البحث في الطابع الأيديولوجي لدى المترجم وأثره على الترجمة السياسية، كما وهدفت إلى تتبع أثر هذه الأيديولوجيات على دقه النص المترجم. من أجل تحقيق أهداف الرسالة قامت الباحثة بتصميم اختبار ترجمه يتضمن عشره اقتباسات ‏ذات محتوى أيديولوجي ألقاها الرئيس الأمريكي دونالد ترامب. تضمنت العينة التي قامت بأداء الامتحان ‎21‏ مترجما محترفا ممن يمتلكون سنتين خبرة أو أكثر. ومن ثم قامت الباحثة بتحليل البيانات التي تم جمعتها من الامتحان كما ونوعا. كما وقامت الباحثة بإجراء أربع مقابلات مع أساتذة أكادميين في مجال الترجمة. كانت أهم نتائج الدراسة تتلخص في التالي: أن المترجمين متحيزيين عند ترجمة بعض المصطلحات السياسية الحساسة والتي تتعلق بثقافتهم، ديانتهم أو أن هذه المصطلحات تحمل ببساطه توجهات سياسية تناقض مع توجهاتهم، فكان واضحا عدم قدرتهم على التعامل مع المصطلحات السياسية الحساسة. كما كشفت الدراسة أنهم أكثر مصداقية عند ترجمتهم للمصطلحات المحايدة التي لا تحمل أيديولوجيات مغايرة لتلك التي يمتلكونها. كما وكشفت الدراسة بأن المترجمين استعملوا أسلوبين مختلفين عند ترجمة النصوص الأيديولوجية: التغريب بنسبه ‎41%‏ والتدجين التي استعملت بنسبة 54.4%، وجاءت 4.4% من الردود على شكل إجابات خاطئة. كما وأن النتائج أظهرت أن المترجمين قاموا باستخدام تسعه تقنيات في الترجمة وهي كالتالي: الترجمة الحرفية، المرادفات، التبديل في النحو، استعمال الهوامش، الحذف، إعادة الصياغة، التجنيس والإضافة مرتبة تنازليا من حيث استعمالها. وفي النهاية قامت الباحثة بإعطاء بعض التوصيات ومنها أن المترجم وعند ترجمة نص سياسي ذو طابع أيديولوجي عليه الالتزام بالترجمة الحرفية أو أي إجراء آخر يصنف ضمن أسلوب التغريب مثل إعادة الشرح أو استعمال الترجمة المتعارف عليها للمصطلح. 
653 |a الايديولوجيا  |a التوجهات  |a التغريب  |a التدجين  |a الترجمة السياسية  |a الخطابات  |a ترامب، دونالد 
700 |9 461561  |a عبداللطيف، ماجد  |e مشرف 
856 |u 9802-015-014-0209-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-015-014-0209-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-015-014-0209-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-015-014-0209-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-015-014-0209-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0209-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0209-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0209-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0209-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-015-014-0209-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-015-014-0209-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 857385  |d 857385 

عناصر مشابهة