المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | قوتال، زهير (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج7, ع24 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 47 - 75 |
رقم MD: | 857405 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى التعرف على الفلسفة والترجمة تعارض أم تواصل نظرية ""طه عبد الرحمن"". وانقسمت الدراسة إلى عدد من النقاط، أولاً: الخصائص الأصلية للترجمة، وتضمنت التعرض بين العقلانية الفلسفية الفكرانية ""الإيديولوجية"" للترجمة، والتعارض بين شمولية الفلسفة وخصوصية الترجمة، والتعارض بين معنوية الفلسفة ولفظية الترجمة. ثانياً: وجوه التعارض بين الفلسفة والترجمة، وتضمنت التعارض بين عقلانية الفلسفة وفكرانية الترجمة، والتعارض بين شمولية الفلسفة وخصوصية الترجمة، والتعارض بين معنوية الفلسفة ولفظية الترجمة، والتعارض بين تبعية الفلسفة واستقلالية الترجمة. ثالثاً: رفع التعارض بين الفلسفة والترجمة، وتضمنت الشمولية النموذجية للفلسفة، والمعنوية القصدية للفلسفة. رابعاً: مبدأ الاتصالية للفلسفة العقلانية بالترجمة، وتضمنت مبدا إطلاقية المنقول الفلسفي، ومبدأ لزوم الفلسفة. واختتمت الدراسة بالتأكيد على إن واقع تبعية الفلسفة الإسلامية للترجمة جلب لها آفات في التعبير والتفكير لا خروج منها إلا بمراجعة التصور الذي ساد عن الفلسفة عموماً وقد بين ""طه عبد الرحمن"" أن شمولية الفلسفية ليست شمولية جامعة، وإنما شمولية نموذجية تستغني بالشواهد المثلى عن حصر الأفراد كلها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" |
---|