LEADER |
02797nam a22002057a 4500 |
001 |
1611062 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|9 374523
|a قوتال، زهير
|q Qoutal, Zuhair
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الفلسفة والترجمة تعارض أم تواصل نظرية طه عبدالرحمن
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2015
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 47 - 75
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى التعرف على الفلسفة والترجمة تعارض أم تواصل نظرية ""طه عبد الرحمن"". وانقسمت الدراسة إلى عدد من النقاط، أولاً: الخصائص الأصلية للترجمة، وتضمنت التعرض بين العقلانية الفلسفية الفكرانية ""الإيديولوجية"" للترجمة، والتعارض بين شمولية الفلسفة وخصوصية الترجمة، والتعارض بين معنوية الفلسفة ولفظية الترجمة. ثانياً: وجوه التعارض بين الفلسفة والترجمة، وتضمنت التعارض بين عقلانية الفلسفة وفكرانية الترجمة، والتعارض بين شمولية الفلسفة وخصوصية الترجمة، والتعارض بين معنوية الفلسفة ولفظية الترجمة، والتعارض بين تبعية الفلسفة واستقلالية الترجمة. ثالثاً: رفع التعارض بين الفلسفة والترجمة، وتضمنت الشمولية النموذجية للفلسفة، والمعنوية القصدية للفلسفة. رابعاً: مبدأ الاتصالية للفلسفة العقلانية بالترجمة، وتضمنت مبدا إطلاقية المنقول الفلسفي، ومبدأ لزوم الفلسفة. واختتمت الدراسة بالتأكيد على إن واقع تبعية الفلسفة الإسلامية للترجمة جلب لها آفات في التعبير والتفكير لا خروج منها إلا بمراجعة التصور الذي ساد عن الفلسفة عموماً وقد بين ""طه عبد الرحمن"" أن شمولية الفلسفية ليست شمولية جامعة، وإنما شمولية نموذجية تستغني بالشواهد المثلى عن حصر الأفراد كلها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021"
|
653 |
|
|
|a الفلسفة
|a الترجمة
|a عبدالرحمن، طه
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 003
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 024
|m مج7, ع24
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 007
|
856 |
|
|
|u 0653-007-024-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 857405
|d 857405
|