المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | غيلوفي، الهادي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج7, ع24 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 143 - 159 |
رقم MD: | 857419 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى التعرف على "الترجمات التاريخية والتواصل ترجمة الهادي التيمومي ل فرناند بروديل نموذجاً". وتناولت الدراسة نقطتين هما: النقطة الأولى "لماذا الترجمة ضرورة؟" حيث إن البعد التواصلي للترجمة يجعلها وسيلة ناجعة للمثاقفة أي الاغتناء المتبادل بين الثقافات واللغات، بناء على تساويها من حيث إن لكل لغة عبقريتها الخاصة، تراكيب وأساليب وبلاغة. وتمثلت النقطة الثانية في "الهادي التيمومي وترجمة النصوص التاريخية" حيث تأتي ترجمة "الهادي التيمومي" لكتاب "بروديل" نحو قواعد الحضارات الذي ترجم فرج معتوق أحد مقالاته في المؤلف السابق فكتابات فرنان بروديل أكثر الكتابات تعبيراً عن التواصل بين الثقافات والحضارات خاصة كتابه قواعد الحضارات الذي في العربية، بترجمة مميزة قام بها الهادي التيمومي، وأصدرتها "المنظمة العربية للترجمة" في بيروت في أكثر من 630 صفحة. واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن مساهمة الهادي التيمومي في مجال ترجمة الكتاب التاريخي تعتبر متميزة من حيث الكيف أو نوعية الترجمة فإن حرفية أو مهنية التيمومي لا غبار عليها وفي هذا المجال لا يمكن مقارنته بغيره فهو يعد من أفضل المترجمين التاريخيين التونسيين إن لم نقل أفضلهم والحقيقة أن الناظر في ترجمات التيمومي يجد أن قراءة هذه الأعمال تتجاوز مجرد التطبيق الآلي لنظرية الترجمة كما تتجاوز قضية المعرفة باللغتين الأصل "الفرنسية" والمترجم إليها "العربية" إلى توظيف ذكي لثقافة عميقة واطلاع واسع على المصادر والمراجع وأمهات كتب الثقافة والحضارة العربية وفصول التاريخ العام للعرب والمسلمين وغيرهم لأمم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|