المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الأرناؤوط، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج7, ع25 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 163 - 190 |
DOI: |
10.12816/0037884 |
رقم MD: | 857542 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى التعرف على علي عزت بيغوفيتش بين ترجمتين لكتابه هروبي إلى الحرية. فقد أقيم مؤتمر الترجمة وإشكاليات المثاقفة الذي نظمه منتدى العلاقات العربية والدولية في الدوحة وجمع كوكبة من المترجمين الذين جمعوا بين الأكاديمية وبالتحديد بين دراسات الترجمة وممارسة الترجمة مما أعطى المؤتمر قيمة مرجعية وخاصة بعد صدور الكتاب الذي ضم أعمال هذا المؤتمر، وناقش المؤتمر ترجمة الأستاذ عدس بعد مرور 13 سنة وخمس طبعات لـ "الترجمة السورية" لكتاب هروبي إلى الحرية والذي يكشف عن خلفيات الترجمة والمراجعة ومصالح دور النشر التي تسئ الآن إلى روح علي عزت بيغوفيتش بعد كل هذه السنوات ولكن لابد من مثل هذه الشهادة حتى يتحمل كل طرف مسؤوليته، وكان هناك نسخة أخرى لترجمة هذا الكتاب في مطلع عام 2001 للصديق أبو البندورة. وقد جاء الفصل الأول في كتاب "هروبي إلى الحرية" لـ "علي عزت بيغوفيتش" عن الحياة والناس والحرية وتكون من عدة نقاط منها، أن الحياة غاية بذاتها ولذاتها وهذا ما نلاحظه جيدًا عندما نفقد الحياة أي معنى خارجي: الشباب والجمال والصحة والحرية عندها نشهد بأن قيمة الحياة ليست في هذه القيم الغائبة المرغوبة وإنما في الحياة ذاتها. وخلص المقال بقول بيغوفيتش الذي ختم به كتابه القائل فيه هكذا يفكر الإنسان الذي يعيش في الحرية ولا أعرف إذا كان براند سيفكر بالحرية لو أنه في مثل ظروفي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|