ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة بين نظامي اللغتين العربية والتركية: مقاربة دلالية

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: هوكلكلي، قدرية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نعجة، سهى فتحي أسعد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع26
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: يونيو
الصفحات: 105 - 128
DOI: 10.12816/0037945
رقم MD: 857608
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

61

حفظ في:
LEADER 02232nam a22002297a 4500
001 1611168
024 |3 10.12816/0037945 
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |9 461705  |a هوكلكلي، قدرية  |q Hokelkeli, Qadriah  |e مؤلف 
245 |a الترجمة بين نظامي اللغتين العربية والتركية: مقاربة دلالية 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2016  |g يونيو 
300 |a 105 - 128 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يكتنه البحث أواصر القرابة بين نظامي اللغتين: العربية والتركية عبر مقاربة دلالية لإشكالية ترجمة بعض التراكيب اللغوية. وفي ضوء دراسة نظام اللغتين وتحليلهما توصل البحث إلى أنّ إشكالية الترجمة في التراكيب اللغوية منوطة بذهنية المتعلم، ومدى تحرره من سلطة لغته الأم، ناهيك عن أسباب أخرى نحو: التداخل اللغوي، والترجمة الحرفية، والخلط بين نظامي اللغتين، والخلط بين دلالة المفردات، والتغافل عن أسلوب الترجمة، والحيرة بين المترادفات، وتفضيل المفردات المزخرفة. وانتهى البحث إلى خلافة مفادها أن المشكلة في الترجمة كامنة في آلية الترجمة نفسها التي تعتمد مكتسبات المترجم اللغوية والثقافية والتخصصية في الحقل الدلالي المتناول، مؤكداً ضرورة التشبث بالترجمة الحرة الناقلة للمعنى بأمانة لا للترجمة الحرفية. 
653 |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a اللغة التركية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 005  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 026  |m مج7, ع26  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 007 
700 |a نعجة، سهى فتحي أسعد  |g Najeh, Suha Fathi Asad  |e م. مشارك  |9 326341 
856 |u 0653-007-026-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 857608  |d 857608