المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | قاشا، سهيل (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج7, ع26 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 223 - 252 |
DOI: |
10.12816/0037951 |
رقم MD: | 857633 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى التعرف على المسيحيون وحكرة الترجمة في الدولة العربية الإسلامية. فقد كان الطابع العربي هو الذي يميز الدولة الإسلامية في عهد الأمويين (41-132هـ/661-749م) ولكن لجأ المسلمين إلى ذوي الخبرات من أهل الثقافات اليونانية والسريانية مما أتاح للعقلية العربية أن تلقح بلقاح جديد حمله إليها السريان بوجه خاص. وتضمن المقال التعريف بحركة الترجمة وجهود السريان، والسريان والترجمة قبل الإسلام، والترجمة في العهد الأموي، وحركة الترجمة في العصر العباسي. كما ألقى الضوء على بعض أهم المترجمين وما ترجموا من التراث اليوناني والسرياني ومنهم، يوحنا بن البطريق وجورجيس بن جبرائيل ويختيشوع بن جورجيس وجبرائيل بن بختيشوع ويوحنا بن ماسوية وقسطا بن لوقا البعلبكي وحنين بن إسحق وإسحق بن حنين وثابت بن قرة ومتى بن يونس وسنان بن ثابت بن قرة ويحي بن عدي التكريتي. وخلص المقال بالإشارة إلى أبو علي عيسى بن زرعة الذي ولد سنة 331هـ/942م وتوفي سنة 398هـ/1007م وكان نصرانيًا يعقوبيًا اشتغل بالمنطق في بغداد وكان متقدمًا فيه كما برع في الفلسفة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|