ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المسيحيون وحكرة الترجمة في الدول العربية الإسلامية

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: قاشا، سهيل (مؤلف)
المجلد/العدد: مج7, ع26
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: يونيو
الصفحات: 223 - 252
DOI: 10.12816/0037951
رقم MD: 857633
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
LEADER 02577nam a22002177a 4500
001 1611180
024 |3 10.12816/0037951 
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |9 293314  |a قاشا، سهيل  |e مؤلف 
245 |a المسيحيون وحكرة الترجمة في الدول العربية الإسلامية 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2016  |g يونيو 
300 |a 223 - 252 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى التعرف على المسيحيون وحكرة الترجمة في الدولة العربية الإسلامية. فقد كان الطابع العربي هو الذي يميز الدولة الإسلامية في عهد الأمويين (41-132هـ/661-749م) ولكن لجأ المسلمين إلى ذوي الخبرات من أهل الثقافات اليونانية والسريانية مما أتاح للعقلية العربية أن تلقح بلقاح جديد حمله إليها السريان بوجه خاص. وتضمن المقال التعريف بحركة الترجمة وجهود السريان، والسريان والترجمة قبل الإسلام، والترجمة في العهد الأموي، وحركة الترجمة في العصر العباسي. كما ألقى الضوء على بعض أهم المترجمين وما ترجموا من التراث اليوناني والسرياني ومنهم، يوحنا بن البطريق وجورجيس بن جبرائيل ويختيشوع بن جورجيس وجبرائيل بن بختيشوع ويوحنا بن ماسوية وقسطا بن لوقا البعلبكي وحنين بن إسحق وإسحق بن حنين وثابت بن قرة ومتى بن يونس وسنان بن ثابت بن قرة ويحي بن عدي التكريتي. وخلص المقال بالإشارة إلى أبو علي عيسى بن زرعة الذي ولد سنة 331هـ/942م وتوفي سنة 398هـ/1007م وكان نصرانيًا يعقوبيًا اشتغل بالمنطق في بغداد وكان متقدمًا فيه كما برع في الفلسفة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 
653 |a العالم العربي  |a العالم الإسلامي  |a الترجمة  |a النصارى 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 011  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 026  |m مج7, ع26  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 007 
856 |u 0653-007-026-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 857633  |d 857633 

عناصر مشابهة