المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | روبول، أوليفيي (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | البقالي، محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 183 - 192 |
DOI: |
10.12816/0037978 |
رقم MD: | 857720 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استعرضت الورقة التحليل البلاغي لنص ديكارت الفلسفي. فعلى الرغم من سعي ديكارت بشكل حثيث نحو إقامة فلسفته العقلانية على أساس برهاني الذي تكون نتائجه يقينية وملزمة على غرار النتائج في المنطق الصوري إلا أن أوليفييه روبول، باعتماد المقاربة البلاغية الحجاجية التي ترمي إلى فحص مصادر تأثير النص في متلقيه، بين الملموس أن ديكارت لم يكن برهانياً كما كان يحرص على أن يكون، وإنما غلب على استدلاله الجدل الحجاجي. وأوضح البحث أن نمط القراءة البلاغية الحجاجية تنهض على تأويل النصوص وفهمها من خلال تدقيق النظر في الحجج التي يتوسل بها الكاتب، واستخلاصها وربطها بدعوى النص وأطروحته. وبين البحث مصنف أنه فقد ينطوي النص على التباس دلالي وغموض في المعنى ومن هذه المفاهيم، البرهان، الحجاج، الجدل، المواضع، حجة المثال، حجة الشاهد، حجة القدوة، حجة التمثيل. وأشار البحث على النص المترجم وفيه نقطتين هم، رنيه ديكارت خطاب المنهج الجزء الثاني، والتحليل البلاغي لنص ديكارت الفلسفي. وختاماً أن ديكارت من اجل الحديث عن الفكر، يوظف الاستعارات، انطلاقاً من النور (واضح، مظلم، بديهة) أو انطلاقاً من الطريق، التي تبدو في هذه الجملة (كنت مثل رجل يمشي وحيداً وفي الظلام) الجزء الثاني. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|