المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الطالب، حسن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج8, ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 207 - 220 |
DOI: |
10.12816/0037980 |
رقم MD: | 857729 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على تعلم اللغات وتدريس الترجمة من خلال اتخاذ مساهمة في تصور لتكوين المترجمين بالجامعة نموذجا. واستعرض المقال مجالات التعلم اللغوي والتكوين الترجمي، حيث يندرج تعلم لغة من اللغات الحية في علاقته بالتكوين في الترجمة في إطار توجهين من البحث متكاملين، المشكلات النظرية والتطبيقية للترجمة، واللسانيات وبيداغوجية اللغات. وتم التطرق إلى اللسانيات وبيداغوجية اللغات، وتكوين المترجم المحترف وسوق الشغل، ومؤهلات المترجم المحترف وأساسيات التكوين. وأكد المقال على ضرورة أن تتوفر في المترشحين للتكوين في سلك الترجمة العديد من التكوينات، ومنها: الاستعداد الذاتي والمعرفي للتعامل مع اللغات الأجنبية، وقدرة على الانطلاق من نص أصل بمقصدية محددة في تخصص معرفي محدد، وإتقان المترشح للقواعد المعجمية والتركيبية والأسلوبية للغة الهدف، واستخدام معرفة لسانية وتقنية للتمييز بين ما يرتبط بانسجام النص أو منطقة الداخلي وبين ما يتعلق بمنطلق الكاتب وأسلوبه. وختاما فإن الجامعة بمفهومها الجديد مؤهلة، لاستحداث مثل هذه التكوينات، أمام التحولات التي يعرفها المعمور والتطور الحاصل في ميادين التواصل والاتصال بين الشعوب والأمم وتبادل المصالح على جميع المستويات يظل تدريس الترجمة وتكوين مترجمين أحد القنوات والدعامات الأساسية من أجل الانفتاح والتطوير والتقدم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|