ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الموجهة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: طجو، محمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج8, ع29
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: مارس
الصفحات: 27 - 86
رقم MD: 857920
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الموجهة | التحريف | التصرف | الدقة والأمانة | استراتيجيات الترجمة ونهجها | الأخطاء في الترجمة | الأيديولوجيا | التأويل | الترجمة باستخدام لغة وسيطة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

44

حفظ في:
المستخلص: الترجمة في الأصل جسر للتعارف والتواصل والحوار بين الشعوب والحضارات والثقافات المختلفة، وهي بهذا المعنى نعمة ينبغي أن نستفيد منها، وآن نراعى الدقة والأمانة عند ممارستها. لكن الترجمة تصبح خيانة ونقمة عندما تقوم علي التوجيه المسيس والتحريف. وقد استعرض المترجم استراتيجيات الترجمة ونهجها، وبين ارتباط الترجمة بالأيديولوجيا والتأويل، وكثرة الشواهد علي النصوص الأصلية التي تم تفسيرها وتأويلها في بعض الأحيان وفقا لقوانين السلطة السياسية والإعلامية، واتساقا مع سياسة الدولة التي ينتمي إليها المترجم، سواء في السلم أم الحرب. من وقائع التحريف برقية Ems التي أدت إلى الحرب بين فرنسا وألمانيا، وترجمة الفعل الياباني موكي ساتسو Moku Satsu واجتماع صدام حسين مع السفيرة الأميركية، وقرار الأمم المتحدة 242، وترجمة مسرحية شكسبير، وترجمات معهد بحوث وسائل إعلام الشرق الأوسط ميمري Memri لبعض المقالات الصحفية المنشورة في الصحافة الخليجية في الفترة 2014-2016. يرى الباحث أن الخطاب المترجم يواجه غالبا إشكالية التسييس، سواء في السلم آم في الحرب. يتعلق هذا التسييس برؤية اللغة نفسها وبالمضمون، أي المعنى والقصد لدى المتكلم. وتؤثر الأيديولوجيا تأثيرا كبيرا في استراتيجيات الترجمة، فوجودها صريح أو ضمني نظرا لاستخدامها هدفا في الترجمة. وقد استخدم التحريف والتلاعب بالمعنى استخداما واسعا علي مر الزمن ولاسيما باسم الأيديولوجيا المهيمنة. ويمكن آن يكون للسلطة السياسية مؤسسات آو أفراد يترجمون وفقا لسياستها وأيديولوجيتها، من دون التفكير بنتائج هذه الترجمة علي المستويين الداخلي والخارجي. وقد أصبح تسييس الترجمة وجها آخر من وجوه التلاعب السياسي. وينبغي دائما تبني مقاربة تحليلية للترجمة تهدف إلى إطلاع المتلقي على الأخطاء والتلاعبات التي ليس باستطاعته إدراكها من دون مساعدة المترجم، إذ يبدو آن الخطاب المترجم موجه دائما بسبب وجود مفاهيم وإدراكات ومقاصد مختلفة حسب النصوص، والسياقات، والمترجمين، والأمرين بالترجمة.

عناصر مشابهة