المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | عبيدي، محمد شوشاني (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abidi, Mohammed Chouchani |
المجلد/العدد: | مج8, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 115 - 140 |
رقم MD: | 858038 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على شخصية المترجم الناجح بين التكوين النظري والممارسة العلمية. وبدء المقال طارحاً تساؤلات حاول فيها معرفة أيهما يصنع المترجم الناجح، التكوين الأكاديمي أم الممارسة العلمية، وإلى أي مدى يمكن التعويل على الفعل الترجمي المتخصص لصنع المهارة الترجمية المنشودة، وهل يمكن للترجمة المتخصصة في مجال ما أن تعد لنا مترجماً متخصصاً كمؤلفها. وأجاب المقال على هذه التساؤلات من خلال عدة نقاط، تحدثت النقطة الأولى عن المترجم بين التكوين الأكاديمي والتكوين العلمي، وأشارت النقطة الثانية إلى الترجمة المتخصصة، واستعرضت النقطة الثالثة مميزات لغة الاختصاص، وسردت النقطة الرابعة صعوبات الترجمة المتخصصة، وأشارت النقطة الخامسة إلى مفاتيح التخصص في الترجمة، والنقطة السادسة تحدثت عن سعد الله المترجم المكون عمليا، والنقطة السابعة تطرقت إلى ترجمة الإعلام والمناطق الجغرافية، والنقطة الثامنة تحدثت عن الديداوي المترجم المكون تكويناً أكاديمياً، ومنهجه. وأخيراً يمكننا القول بلا شك أن المترجم المتخصص يمكن أن يكون وليد التكوين الأكاديمي القائم على المناهج وعناصر العملية الفعلية للترجمة، لكن الذي ارتبط بالعصامية والدربة والممارسة وخلا لوحه من التعاليم والمناهج والتقنيات والمبادئ والمعايير، قد تأتي أعماله مبتورة، ينفر المتلقي منها ويشتكي أصحابها من ضياع معانيها وفوائدها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|