المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | غلام، جانا (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج8, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 221 - 234 |
رقم MD: | 858068 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشف المقال عن أهمية الترجمة الطبية اليوم بين مشكلات وتحديات راهنة. وبدء المقال موضحاً أن الترجمة المتخصصة، هي ترجمة النصوص المتعلقة بتخصص فني أو علمي أو معرفي معين، وهي تستدعي إتقان اللغة والمعرفة بفن الترجمة وبالمتخصص التقني، ومن أنواع الترجمة التقنية (الترجمة الطبية والقانونية والاقتصادية). ثم تطرق إلى الترجمة الطبية التي يواجهها المترجم ومشكلاتها من خلال عدة نقاط، فنجد النقطة الأولى، طرحت سؤال حاولت فيه معرفة ما هي الترجمة الطبية وأين يتم استخدامها. والنقطة الثانية: جاءت حول مشكلات الترجمة الطبية الكتابية. والنقطة الثالثة: بينت ما مدى أهمية المترجم الطبي الفوري اليوم. والنقطة الرابعة كشفت عن ماذا بالنسبة للمساعي المبذولة لتطوير برامج آلية وحواسيب للترجمة الطبية. والنقطة الخامسة حددت عقبات الترجمة الفورية الآلية وأهمية وجود المترجم. وختاماً لابد من التذكير أن الترجمة المتخصصة تتطلب دقة ومهنية عالية، وعلى المترجم الفوري المتخصص بمجال معين كمجال الطب، أن يكون متمرساً بهذا المجال وملماً بالمصطلحات اللازمة ومواكباً للعصر سواء أكان على صعيد اللغة أو على صعيد المجال المتخصص الذي يعمل به كالطب مثلاً الذي هو في تقدم وتطور دائم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|