المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | حسن، كاظم جهاد (مؤلف) |
مؤلف: | هيئة، التحرير (محاور) |
المجلد/العدد: | مج8, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 245 - 252 |
رقم MD: | 858079 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلطت الورقة الضوء على حوار مع المترجم "كاظم جهاد"، وهو شاعر وناقد من العراق، يقيم في "فرنسا" من أربعين عاماً، ويعمل فيها أستاذاً وجامعياً، وعلى كتاباته الشعرية والنقدية، قدم للمكتبة العربية عدداً من الترجمات الأدبية والفكرية ووضع في الترجمة، ترجمة الشعر بخاصة، عدة دراسات تحليلية من أبرزها كتابه "حصة الغريب: شعرية الترجمة وترجمة الشعر عند العرب"، الذي كتبه بالفرنسية وصدر بترجمة عربية قام بها "محمد آيت حنا"، وراجعها وقدم لها المؤلف، صدرت عن منشورات "الجمل" في بيروت في (2011). واستعرضت الورقة النقاط التي دار حول الحوار، كشفت الأولى عن تأثره بالشاعر "فرانسوا فنلون" في إبداعاته الشعرية والنقدية ليوصفه المدير العام للمنظمة العربية للترجمة الدكتور "هيثم الناهي" بفرانسوا فنلون العرب. وبينت الثانية الحاجة إلى الكتابة القصصية والشعرية والنقدية، والشروط التي تدعو إلى الكتابة مثل هذه. وأوضحت الثالثة تصوره للتعاون الدولي في حقل الترجمة والعلاقات التواصلية الأكاديمية مع الجهات التي تعني بالتواصل بين الشعوب. وعرضت الرابعة تقييمه لدور المنظمة العربية للترجمة في إغناء المكتبة العربية، خصوصاً وقد رافقها خلال السنوات الثلاث الأخيرة إنجاز كبير تعدى إصدار أربعين كتابا في السنة، وعن رأيه في أن المنظمة العربية للترجمة قد ترجمت كتباً في حقول معرفية، ولكن القراء يطالبونها بالانفتاح على حقول الإبداع الأخرى من شعر وقصة ونقد. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|