المصدر: | المعرفة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | مخلوف، روز (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | صالح، سلوى (محاور) |
المجلد/العدد: | س56, ع642 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 85 - 92 |
رقم MD: | 825853 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على حوار مع المترجمة "روز مخلوف" بعنوان "ليس المترجم هو المتمكن لغويًا فقط بل هو الأمين على ما ينقل من فكر وحضارة". واستعرض المقال أبرز الأسئلة التي تم طرحها خلال الحوار ومنها، هل اختارت "روز" الترجمة كمهنة أم هي المصادفة، ولماذا اللغة الفرنسية تحديدًا، وماذا أضافت ترجمة المقالات والدراسات لروز في مجال ترجمة الكتب، وما هي مقومات المترجم الناجح، ومقومات الترجمة الناجحة برأيها، وما أهمية الترجمة في التواصل بين الشعوب وتبادل الثقافات، وكم بلغ رصيدها من الكتب المترجمة حتى الآن، وما نوعها، وكيف دخلت مجال الترجمة الروائية، وعلى أي أساس تختار الروايات التي تترجمها، وأي نوع من الروايات يستهويها، وما نوع العلاقة بينها وبين دور النشر التي تعمل معها، وهل حصل أن رفضت كتابًا اقترحوه عليها ترجمته، وهل حصل أنها شعرت وهي تترجم رواية أنها هي من يكتب ويؤلف هذه الرواية، وهل فكرت في كتابة رواية خاصة بها سواء باللغة العربية أو الأجنبية. واختتم المقال بطرح سؤال عن طموحاتها المهنية ومشاريعها المستقبلية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2020 |
---|