المؤلف الرئيسي: | Abdallah, Yasin Mohamed Abdulrahman (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Hamed, FadlAlla Ismail Ali (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | أم درمان |
التاريخ الهجري: | 1437 |
الصفحات: | 1 - 133 |
رقم MD: | 858583 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة دكتوراه |
الجامعة: | جامعة أم درمان الاسلامية |
الكلية: | معهد دراسات الأسرة |
الدولة: | السودان |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ما دفع الباحث للقيام بهذا البحث هو اعتقاده أن هناك ندرة في الدراسات المتعلقة بالترجمة القانونية وأن الترجمة القانونية بها كثير من التعقيدات والتي يشتكي منها كثير من المترجمون العرب. تبحث هذه الأطروحة طبيعة الصعوبات الكامنة في ترجمة العقود الإنجليزية إلى اللغة العربية، وتعكس الأطروحة أن هذه الصعوبات تشتمل على جانبين وهما: الجانب البنيوي والجانب المصطلحي، واضعين في الاعتبار أن الجانب المصطلحي يشكل معضلة أكثر والتي تواجهها غالبية المترجمين في السودان، إن لم يكن في جميع الدول العربية، وذلك بسبب ارتباط القوانين عموما بالثقافات والمصطلح فيها مؤسسي. يقع البحث في أربع فصول: تم تخصيص الفصل الأول لعكس مشكلة الدراسة، أهميتها، أهدافها، حدودها وفرضياتها. تناول الفصل الثاني الإطار النظري والدراسات السابقة ذات الصلة بموضوع الأطروحة الماثلة. الفصل الثالث فقد أوضح فيه الباحث منهجية الدراسة والتي اشتملت على الاستبانة وجدول المصطلحات الإنجليزية وقد تم تحليلها عن طريق برنامج الحزم الإحصائية للعلوم الاجتماعية (SPSS) ومقابلة هاتفية مع مترجم له خبرة في الترجمة بغرض معرفة رأيه في الصعوبات الكامنة في الترجمة القانونية عموما وترجمة العقود الإنجليزية إلى اللغة العربية على وجه الخصوص. أما الفصل الرابع والأخير فقد جاء فيه عرض النتائج والتوصيات التي تمخضت عنها الدراسة ومن ثم المراجع وبعض القواميس القانونية ومصطلحات عقود لاتينية مع مسرد تعريفات. هنالك بعض الصعوبات التي واجهت الباحث تتمثل في ندرة البحوث والدراسات السابقة والمراجع العربية ذات الصلة بموضوع الأطروحة، الأمر الذي جعل عملية البحث في غاية الصعوبة وتطلبت كثيرا من الوقت والجهد كما أشير سابقا. هنالك صعوبة أخرى واجهها الباحث تمثلت في صعوبة العثور على مترجمين لديهم خبرة في الترجمة القانونية عموما وفي ترجمة العقود تحديدا، مما اضطر الباحث للذهاب إلى بعض مراكز الترجمة المنتشرة في مدينة الخرطوم لمقابلتهم والاستعانة بهم في ملء الاستبانة. |
---|