ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة حروف الجر في القرآن الكريم: مقارنة بين ترجمتي بيكتال ومجمع الملك فهد

العنوان بلغة أخرى: Translation of Prepositions "Ḥurūf Jarr" in the Qur’an: A Comparative Analysis of the Translations of Pickthall and Those by King Fahd Complex
Terjemahan Preposisi "Ḥurūf Jarr" Dalam Al-Qur'an: Satu Analisis Perbandingan Antara Terjemahan Pickthall dan Kompleks Raja Fahd
المصدر: مجلة الإسلام في آسيا
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: حاج إبراهيم، مجدي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السامرائي، إحسان علي جميل (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 133 - 162
ISSN: 1823-0970
رقم MD: 860765
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
حرف الجر | القرآن الكريم | الترجمة الإنجليزية | ترجمة بيكتال | ترجمة مجمع الملك فهد | Preposition (harf Jarr) | The Holy Qur’an | English Translation | Translation of Pickthall | Translation of King Fahd Complex
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تتبع عمليّة ترجمة حروف الجرّ في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزيّة من أجل الوقوف على دور معنى حرف الجرّ في أداء المعنى، وما لهذا المعنى من أهمّيّة في اختيار الحرف الدقيق عند ترجمته؛ وذلك من خلال إجراء مقارنة بين ترجمتين اثنتين لأهم ترجمات معاني القرآن الكريم المعتمدة إلى اللغة الإنجليزية، الأولى لمرمدوك بكتال، والثانية لمجمع خادم الحرمين الشريفين الملك فهد. وقد اعتمدت الدراسة في ذلك على المنهجين الاستقرائي والتحليلي؛ إذ بدأت الدراسة بتوضيح مفهوم حرف الجرّ، ثم انتقلت إلى مناقشة وتحليل الطرق والأساليب التي اتّبعتها كلّ ترجمة، وتوصلت الدراسة إلى أن إشكالية ترجمة حروف الجر تتلخص في عدم وجود مكافئات لغويّة ثابتة لها، فليس هناك آليّة ثابتة في استبدال حرف جرّ بآخر عند القيام بعمليّة الترجمة، فكل حرف من حروف الجرّ يكتسب دلالات معجميّة ونحويّة متنوعة يحدّدها السياق اللغويّ.

This study aims to analyses English translations of the prepositions (ḥurūf jarr) in the holy Qur’an, and scrutinize the role of prepositions in delivering meanings. The implication of the meanings is determined based on choosing the exact preposition during the translation. Using inductive and analytical methods, this study conducts a comparative analysis between two major English translations of the Quran, one by Marmaduke Pickthall and the other by the King Fahd Complex. It looks into the methods and approaches adopted by both in dealing with the prepositions. This study finds out that the problem of translating Arabic preposition is the absence of precise equivalents in English. Since there is no definite mechanism for replacing one preposition with another during translation, each preposition requires various lexical and grammatical denotations determined by the linguistic context.

Kajian ini bertujuan menganalisa terjemahan bahasa Inggeris terhadap kata sendi iaitu ḥurūf jarr yang terdapat dalam Al-Quran dan meneliti fungsi kata sendi dalam menyampaikan makna tertentu. Implikasi makna dapat ditentukan oleh pemilihan kata sendi yang tepat semasa proses penterjemahan dilakukan. Dengan menggunakan kaedah induktif dan analisis, kajian ini menjalankan analisa perbandingan antara dua penterjemah Inggeris terhadap al-Quran iaitu Marmaduke Pickthall dan Kompleks Raja Fahd. Ia melihat kaedah dan pendekatan yang diterima pakai oleh kedua-duanya dalam memahami kata sendi. Kajian ini mendapati proses penterjemahan kata sendi dalam bahasa Arab mempunyai masalah kerana ketiadaan kata sendi yang sesuai dan setara dalam Bahasa Inggeris untuk digunapakai. Disebabkan ketiadaan mekanisme yang sesuai untuk menggantikan satu kata sendi dengan kata sendi yang lain semasa penterjemahan, setiap kata sendi memerlukan pelbagai denotasi leksikal dan tatabahasa yang dapat ditentukan dengan melihat kepada konteks bahasa.

ISSN: 1823-0970

عناصر مشابهة