المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | Ayadi, Amina (Author) |
المجلد/العدد: | ع48 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 5 - 16 |
DOI: |
10.34174/0079-000-048-031 |
ISSN: |
1111-505X |
رقم MD: | 860931 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
translation | non-literary text | advertisements | translation | strategies | advertisement slogans
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في موضوع من مواضيع الترجمة المتخصصة حيث تشمل إحدى مجالات الترجمة اللادبية، تلك التي تنحدر تحت مجال التسويق، تهدف هذه الدراسة إلي البحث عن استراتيجيات الترجمة المتبعة في نقل توجه حديث ضمن مجال الترجمة ألا وهو الترجمة الإشهارية أو ترجمة الإعلانات، يتضمن هذا المقال جانبين: نظري وتطبيقي، يقدم الجانب الأول نظرة شاملة عن الترجمة (نظريات الترجمة)، الترجمة المتخصصة بالإضافة إلي التقنيات والاستراتيجيات المستعملة لنقل الاشهارات، أما الجانب التطبيقي فيتضمن البحث في أساليب الترجمة المتبناة لنقل الشعارات الإشهارية من اللغة الإنجليزية إلي اللغة العربية من خلال الاعتماد علي مجموعة من الشعارات الإنجليزية بالموازاة مع نظراءهم من الشعارات الإشهارية باللغة العربية، فيتم تحليلها لتوفير بيانات حول كيفية ونوعية المناهج المعتمدة لترجمة هاته الشعارات. This paper deals with a text-specific translation. It covers the translation of a non-literary text which falls under the subject field of marketing. It aims at investigating the translation strategies used in the translation of advertisements as a recent orientation in the field of translation, which is advertisements’ translation. The paper is composed of a theoretical aspect and a practical one. The theoretical aspect, introduces an overview of translation (translation studies) notably; specialised translation, the translation of a text-specific nature in the field of advertising is, then, introduced and defined, as well as the translation strategies and techniques used for rendering this type of items. In the practical aspect, the translation strategies used to render English advertisement slogans into Arabic are investigated by means of a corpus of English slogans (comparable component) with their Arabic counterparts (parallel component). Their analysis is conducted to provide information about thequantity (frequency of the translation methods used in this context) and quality of these translating methods. |
---|---|
ISSN: |
1111-505X |