المستخلص: |
ترمي هذه الدراسة إلى التعرف على أهم الآثار السالبة في الاستخدامات اللغوية عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وما تسببه من أخطاء شائعة في المعنى واللفظ والتراكيب اللغوية ومعالجة هذه الأسباب باتباع الأسس والمعايير اللازمة لضبط الاستخدامات اللغوية من الأخطاء الدخيلة عليها بسبب الترجمة، لقد اتبع الباحثان المنهج الوصفي التحليلي بالرجوع للأدبيات والدراسات السابقة لجمع المعلومات وتحليلها وتقويمها بهدف الإجابة عن أسئلة البحث، وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج أهمها: أن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية آثارا سالبة واضحة تسببت في إدخال بعض الأخطاء الشائعة في اللغة العربية، أن هناك صعوبة في تعيين أفضل أساليب الترجمة ولكن هنالك معايير وأسس يمكن اتباعها لتحقيق الدقة والجودة في الترجمة منها: نقل المعنى من لغة المصدر إلى لغة الهدف بطريقة صحيحة دقيقة تنتمي بنفسها إلى قارئ لغة الهدف، أن صعوبات الترجمة من لغة إلى أخرى تعزي لعدة عوامل منها اختلاف التراكيب اللغوية وبناء العبارات والجمل من لغة إلى أخرى واختلافات دلالة الألفاظ بين اللغات لاختلاف الثقافات وأساليب التفكير، وقد أوصت الدراسة بتدريس علم الترجمة في العربية إلى اللغات الأجنبية أو العكس بالتعليم الثانوي والجامعي لمزيد من التجويد في فن الترجمة وتجنب الآثار السالبة وحفظ اللغة العربية.
|