ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة تشخيصية لأخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها في ضوء بعض المتغيرات

العنوان بلغة أخرى: Sign Language Interpretation Errors and Sores of these Errors According to some Variables
المصدر: مجلة التربية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: أبو شعيرة، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع171, ج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 330 - 356
DOI: 10.21608/JSREP.2016.49202
ISSN: 1110-323X
رقم MD: 865328
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لغة الإشارة | أخطاء الترجمة بلغة الإشارة | الترجمة | مصادر الخطأ في الترجمة بلغة الإشارة | Sign Language | Sores of Errors | Interpretations Errors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

52

حفظ في:
المستخلص: هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على أخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر مترجمي لغة الإشارة العرب، تبعا لعدد من المتغيرات (المهارة بلغة الإشارة والنوع وطبيعة العمل): شارك في الدراسة 65 مترجما من مترجمي لغة الإشارة العرب. وقد اعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي وذلك بتطبيق استبيان وزع على المشاركين من خلال الإنترنت. أشارت نتائج الدراسة إلى أن أكثر الأخطاء انتشارا على الترتيب (عدم مناسبة تعبير الوجه في الإشارة، عدم إكمال الإشارة في الترجمة، استخدام أشارات غير صحيحة، سرعة الترجمة مما يضعف استيعاب المستقبل للمعني المطلوب ثم الاعتماد على مفردات إشارية من لغة إشارة مختلفة) وان مصادر هذه الأخطاء: (ضعف اهتمام المجتمع والجهات الرسمية بلغة الإشارة، ضعف تدريب المترجمين، عدم وجود قانون منظم لمهنة الترجمة، نقص خبرة المترجمين في الترجمة، اختلاف البنية اللغوية للجملة في اللغتين)، كما أشارت الدراسة إلى عدم وجود فرق في الأخطاء تبعا لمتغير النوع في تقدير الأخطاء في الترجمة ومصادرها. كما أشارت النتائج إلى وجود فرق دال إحصائيا في تقدير الأخطاء ومصادرها تبعا لمتغير الوظيفة لصالح المعلمين. كما لا توجد فروق دال إحصائيا في تقدير الخطأ ومصادره والدرجة الكلية تبعا لمتغير مستوي المشاركين في لغة الإشارة. أخيرا يوصي الباحث بتوفير برامج متخصصة ومتقدمة للترجمة بلغة الإشارة.

the study aimed at investigate signlanguage interpretation errors and sores of these errors according to variables (gender, sign language skills, and occupation.) among Arab sign language interpretations. 65 Arab sign language interpretations responded to a questionnaire designed to achieve study purposes. Results indicates that most interpretation errors: unsuitable of facial expressions, signs shorting, using wrong signs, high speed signing, and using deferent sign language signs. Also results showed most sores of errors: lake of training and experience, and differences between spoken and sign language structure. The results indicates that there are no significant statistical differences according (gender and signlanguage skills ), but there significant statistical differences according occupation favour to teacher. Study recommended to prepare special training courses for sign language interpretations in Arab region.

ISSN: 1110-323X