ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Case Study on the Translation of Grammatical Shift Involving Possessive Adjectives from English into Persian

العنوان بلغة أخرى: دراسة تحويل قواعد الصفات الملكية من الفارسية إلى الإنجليزية
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: كلاتي، مريم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع45
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 85 - 97
DOI: 10.51837/0827-000-045-031
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 863493
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Grammatical Shift | Source Language (SL) to Target Language (TL)
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: قد أجريت الدراسة الحديثة للخوض في الأنواع المختلفة من تحويلات الترجمة اللغوية (تحويل البناء، تحويل النوع، تحويل الوحدة، تحويل داخل النظام) التي قدمت على أساس نموذج كاتفورد الذي قد حدث في عملية ترجمة القصص القصيرة المختلفة من الإنجليزية إلى الفارسية. قد اختير الكتاب الإنجليزي مع ترجمته إلى الفارسية من أجل تحقيق هدف هذه الدراسة. يتم في هذه الدراسة عدد تحويلات الصفات الملكية من الإنجليزية إلى الفارسية للبحث عن الاختلافات والتشابهات في لغتين. يمكن الاستنتاج أنه في ترجمة القصص القصيرة فيما يتعلق بصية ترجمة "مزرعة الحيوانات"، من الممكن التوصية بأن في ترجمة القصص القصيرة قد استخدم التحويل في البناء والهيكل للمزيد من سحر اللغة المستهدفة والتجنس والدقة في المزيد من نقل المعنى. ولو أن للعوامل الأخرى من جملة الأيديولوجيا، أفكار المؤلف، الغرض الأصلي للنص والعوامل الاجتماعية أثر هام في تحديد الأسلوب ونمط الترجمة.

The present study sets out to investigate the frequency of different kinds of linguistic translation shifts (i.e. structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra system shifts) based on the work by Catford (1974) that occur in the process of translating different kinds of short stories from English into Farsi. To achieve the purpose of this study, an English book with Persian translation is selected. In this research the frequency of the English possessive adjectives shift into Persian is explored to find the similarities and differences between two languages in this regard. it can be conclude that in translation of short stories concerning to the popularity of the translation of the book Animal Farm, it is recommended that in translation of short stories the Structural Shift (Reordering shift) is more used to reach the attractiveness of the target language and observing the accuracy and naturalness of the transmitting of the meaning. Although other factors as writer’s ideology, writer’s attitude, the purpose of the original text and sociocultural factors are more effective in determining the style and the model of translation.

ISSN: 1997-6208