ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Persian Emotion into English Subtitles from a Semantic Perspective: A Case of Persian Films

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المشاعر الفارسية إلي ترجمات باللغة الإنجليزية من منظور دلالي: حالة من عشرة أفلام إيرانية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: سناطيفر، صالح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Sanatifar, Saleh
مؤلفين آخرين: قمساريان، زيبا (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1357 - 1380
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1456844
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة سمعية بصرية | كلمات / مفاهيم عاطفية | لغة معدنية دلالية طبيعية | ترجمة فرعية | Audiovisual Translation | Emotion Words / Concepts | Natural Semantic Metalanguage | Subtitling
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: من الأمور ذات الاهتمام الكبير في الترجمة السمعية البصرية النظر في كيفية نقل الكلمات العاطفية، إذ يعد خلق القدرة على التكيف العاطفي، علاوة على إتقان اللغة، والحساسية الثقافية، والاستعداد الفني مهارة ضرورية لكل مترجم فرعي، حللت هذه الدراسة، من خلال طريقة Natural Semantic Metalanguage (NSM)، توافق الكلمات / المفاهيم العاطفية المقابلة في النسخ الأصلية (الإنجليزية) والإصدارات المترجمة (الفارسية) لعشرة أفلام إيرانية استنادا إلى فيلم Johnson-Laird and Oatley (1989) المتماسك الفئات والعواطف الأساسية، وكذلك التفسيرات الدلالية. ووفقا للنتائج، صنفت الترجمات إلى اللغة الفارسية للكلمات المفاهيم العاطفية الإنجليزية إلى إحدى عشرة فئة، مع نفس المصدر والعواطف المستهدفة" باعتبارها الفئة الأكثر شيوعًا، وهذا أكد كفاءة طريقة NSM واعتبرها مجموعة أدوات فعالة لترجمة الكلمات / المفاهيم العاطفية، لا سيما تلك الخاصة بالثقافة، ووفقا لذلك، اقترح نموذج من ثلاثة مستويات لتحليل "التكيف العاطفي" للأزواج العاطفية عبر اللغات.

A matter of great concern in audiovisual translation is considering how the emotion words can be conveyed. Creating emotional adaptability, in addition to language proficiency, cultural sensitivity, and technical aptitude is a necessary skill for every subtitler. This study analyzed, through the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method, the compatibility of the corresponding emotion words/concepts in the original (English) and subtitled versions (Persian) of ten Persian films based on Johnson-Laird and Oatley’s (1989) coherent categories and basic emotions, as well as the semantic explications. According to the results, the subtitles into Persian of the English emotion words/concepts were categorized into eleven categories, with ‘same source and target emotions’ as the most frequent category. This confirmed the efficiency of the NSM method and deemed it an efficient toolkit for subtitling emotion words/concepts, particularly the culture-specific ones. Accordingly, a three-level model was proposed for analyzing the ‘emotional adaptability’ of emotional pairs across languages.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة