ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة تشخيصية لأخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر المترجمين في ضوء بعض المتغيرات

العنوان المترجم: A Diagnostic Study of Translation Errors in Sign Language and Their Sources from The Translators' Point of View in Light of Some Variables
المصدر: مجلة التربية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: أبو شعيرة، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abushaira, Mohammed
المجلد/العدد: ع171, ج3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 226 - 255
DOI: 10.21608/JSREP.2016.49102
ISSN: 1110-323X
رقم MD: 864940
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لغة الإشارة | مصادر الخطأ في الترجمة بلغة الإشارة | أخطاء الترجمة بلغة الإشارة | الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

141

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على أخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر مترجمي لغة الإشارة العرب، تبعا لعدد من المتغيرات (المهارة بلغة الإشارة والجنس وطبيعة العمل): شارك في الدراسة 65 مترجما من مترجمي لغة الإشارة العرب من عدد من الدول العربية (11 دولة عربية). وقد اعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي وذلك بتطبيق استبيان وزع على المشاركين من خلال الإنترنت.
أشارت نتائج الدراسة إلى أن أكثر الأخطاء انتشارا على الترتيب (عدم مناسبة تعبير الوجه في الإشارة، عدم إكمال الإشارة في الترجمة، استخدام إشارات غير صحيحة، سرعة الترجمة مما يضعف استيعاب المستقبل للمعنى المطلوب ثم الاعتماد على مفردات إشارية من لغة إشارة مختلفة) وأن مصادر هذه الأخطاء: (ضعف اهتمام المجتمع والجهات الرسمية بلغة الإشارة، ضعف تدريب المترجمين، عدم وجود قانون منظم لمهنة الترجمة، نقص خبرة المترجمين في الترجمة، اختلاف البنية اللغوية للجملة في اللغتين)، كما أشارت الدراسة إلى عدم وجود فرق بين الأخطاء تبعا لمتغير الوظيفة لصالح المعلمين. كما لا توجد فروق دالة إحصائيا في تقدير الخطأ ومصادره والدرجة الكلية تبعا لمتغير مستوى المشاركين في لغة الإشارة. أخيرا يوصي الباحث بتوفير برامج متخصصة ومتقدمة للترجمة بلغة الإشارة.

This study aims to identify sign language translation errors and their sources, from the point of view of Arabic sign language translators, based upon a number of variables (skill in sign language, gender and nature of work). 65 Arab sign language translators from a number of Arab countries (11 Arab countries) participated in the study. The study relied upon the descriptive methodological approach by applying a questionnaire which was distributed to participants via the Internet.
The results of the study indicated that the most common errors, in accordance to order, were: Inappropriate facial expression in the signage, incomplete signaling in translation, use of incorrect signals, speed of translation which weakens future understanding of the desired meaning and then reliance on signal vocabulary from a different sign language. That is whilst the sources of these errors were: Poor interest in sign language by the community and official authorities, poor training of translators, lack of regulation of the translation profession, lack of translation experience of translators and different language structure of the sentence in both languages.
The study also indicated that there is no difference among errors based upon the nature of work variable, in favor of teachers. There are also no statistically substantiated differences in respect to assessing the error, its sources and overall level, based upon the sign language participant level variable. Finally, the researcher recommends providing specialized and advanced programs for sign language translation.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.

ISSN: 1110-323X

عناصر مشابهة