ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Impact of Intertextuality on Trans lating Mahmoud Darwish’s Poetry

العنوان بلغة أخرى: أثر التناصية على ترجمة شعر محمود درويش
المؤلف الرئيسي: الطلافحه، زهراء مروان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كناكري، محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 80
رقم MD: 869521
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

103

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن أثر الخاصية التناصية على ترجمة مقاطع من قصائد مختارة للشاعر محمود درويش، وتحاول عرض المشكلات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة محتوي ذي خاصية تناصية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتسلط هذه الدراسة الضوء على أنواع التعبيرات التناصية التي تتفاوت في درجة صعوبتها اعتمادا على الخصوصية الثقافية للمرجع التناصي. تتكون عينة الدراسة من مقاطع متجزئة من خمس عشرة قصيدة من قصائد محمود درويش المبنية على خلفيات تناصية مختلفة. ولتحقيق هذه الأهداف، قامت الباحثة بترجمة تلك القصائد متبنيه نظرية الهدف، كإطار نظري، لمعرفة مدى نجاح هذه الترجمات. بالإضافة إلى ذلك، استخدمت الباحثة الترجمة المعنوية والترجمة التكافؤية في ترجمة القصائد، كما استخدمت استراتيجيات أخرى: كالشرح وتضمين الحواشي وأنجلزة بعض المفردات ذات الخصوصية الثقافية. اتخذت الباحثة المنهج التحليلي كوسيلة لشرح وتحليل أثر الظاهرة التناصية على عملية الترجمة بشكل عام وعلى عملية ترجمة الأدب بشكل خاص.

عناصر مشابهة