العنوان بلغة أخرى: |
أثر التناصية على ترجمة شعر محمود درويش |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الطلافحه، زهراء مروان (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الكناكري، محمود (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 80 |
رقم MD: | 869521 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | العربية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن أثر الخاصية التناصية على ترجمة مقاطع من قصائد مختارة للشاعر محمود درويش، وتحاول عرض المشكلات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة محتوي ذي خاصية تناصية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتسلط هذه الدراسة الضوء على أنواع التعبيرات التناصية التي تتفاوت في درجة صعوبتها اعتمادا على الخصوصية الثقافية للمرجع التناصي. تتكون عينة الدراسة من مقاطع متجزئة من خمس عشرة قصيدة من قصائد محمود درويش المبنية على خلفيات تناصية مختلفة. ولتحقيق هذه الأهداف، قامت الباحثة بترجمة تلك القصائد متبنيه نظرية الهدف، كإطار نظري، لمعرفة مدى نجاح هذه الترجمات. بالإضافة إلى ذلك، استخدمت الباحثة الترجمة المعنوية والترجمة التكافؤية في ترجمة القصائد، كما استخدمت استراتيجيات أخرى: كالشرح وتضمين الحواشي وأنجلزة بعض المفردات ذات الخصوصية الثقافية. اتخذت الباحثة المنهج التحليلي كوسيلة لشرح وتحليل أثر الظاهرة التناصية على عملية الترجمة بشكل عام وعلى عملية ترجمة الأدب بشكل خاص. |
---|