المصدر: | مجلة العلوم الشرعية والقانونية |
---|---|
الناشر: | جامعة المرقب - كلية القانون بالخمس |
المؤلف الرئيسي: | الصندل، مريم أحمد خلفان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Sandal, Mariam Ahmed Khalfan |
المجلد/العدد: | ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 250 - 281 |
رقم MD: | 869629 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط البحث الضوء على التزامات المترجم أمام المحاكم الإماراتية. فإن قانون تنظيم مهنة الترجمة تتضمن مجموعة من الالتزامات التي لابد من الالتزام بها من قِبل من عقد النية على العمل كمترجم أمام المحاكم؛ وذلك لأهمية وخطورة الدور الذي يقوم به. وتضمن البحث مطلبين، تناول المطلب الأول مفهوم الترجمة وفيه تعريف الترجمة لغة واصطلاحاً والتعريف القانوني، وأنواع الترجمة والتي تمثلت في الترجمة الشفوية، الترجمة التحريرية، الترجمة الآلية، ترجمة لغة الإشارة. وأشار المطلب الثاني إلى الترجمة أمام المحاكم، واشتمل المطلب على ثلاث نقاط، الأولى لغة التقاضي، والثانية ضرورة توفير مترجم أمام المحاكم، والثالثة أوضحت واجبات المترجم والتي تمثلت في واجبات المترجم السابقة على التعيين، وواجبات المترجم اللاحقة للتعيين. وتوصل البحث إلى عدد من النتائج ومنها، أن للترجمة في المحاكم الإماراتية أهمية كبيرة، نتيجة تنوع وتعدد الجنسيات المقيمة في الدولة، والذي ينتج عنه تعدد في اللغات واللهجات، كما توصلت النتائج إلى أن المحاكم في دولة الإمارات تعاني من قلة عدد المترجمين، بالرغم من كثرة عدد الجنسيات المقيمة على أرض الدولة، وكثرة الدعاوي التي يجب فيها الاستعانة بمترجم. وأوصى البحث بالعمل على زيادة عدد المترجمين، وخاصة مترجمي اللغات النادرة كالصينية والروسية وغيرها من اللغات التي تشكل عائق أمام المحاكم من إتمام الجلسات في مواعيدها، بسبب عدم توفر مترجم يتقن اللغة المطلوبة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2020 |
---|