ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Computer-Aided Translation : A Case Study of Speeches from the Throne by His Majesty King Abdullah II

العنوان بلغة أخرى: الترجمة باستخدام الحاسوب : خطابات العرش السامى لجلالة الملك عبدالله الثانى أنموذج
المؤلف الرئيسي: الحتاملة، سارة رياض (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبيدات، محمد محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 156
رقم MD: 869899
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

53

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذا الرسالة لدراسة مدى فعالية استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب (ذاكرة الترجمة ونظم معالجة المصطلحات) وتأثيرها على منتج الترجمة ابتداء من المستوى المعجمي وصولا المستوى النصي وبالأخص في مجال معالجة نصوص اللغة العربية ويهدف أيضا هذا البحث لدراسة إنتاجية المترجم عند استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب وتهدف أيضا إلى الكشف عن مزايا وعيوب أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب. كما تحلل هذه الدراسة النتائج السابقة لتجربة ترجمة نصوص لخطابات العرش لحضرة صاحب الجلالة الهاشمية الملك عبد الله الثاني ابن الحسين المعظَّم باستخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب والترجمة التقليدية. حيث تشكلت عينة الترجمة من عشرون طالبا من طلاب مرحلة البكالوريوس الدارسين في قسم الترجمة من كلية الآداب في جامعة اليرموك في العام الدراسي 2017‎. إذ تهدف هذه الرسالة في هذه المرحلة أولا بشكل محدد إلى البحث عن أي مشاكل من المحتمل أن تظهر عند استخدام أداة الترجمة المسماة ميم سورس السحابية - Memsource Cloud. بنيت هذه الرسالة على منهج البحث التجريبي المختلط، ويتضمن الجزء الأول من الرسالة على دراسة نوعية لترجمات خطابات العرش لحضرة صاحب الجلالة الهاشمية الملك عبد الله الثاني ابن الحسين المعظَّم ملحقا بها ذاكرة ترجمة وقائمة مصطلحات متوافقة باستخدام أداة الترجمة ميم سورس السحابية مقارنة بالترجمة التقليدية لنفس الخطابات ملحقا بها المصدر مقترح. وقد تم ترتيب وتعداد حالات عدم الاتساق في الترجمة حسب الخصائص النصية وتشتمل على خصائص نوع النص والخصائص الأسلوبية والمصطلحات الغير متسقة. وتشير النتائج أيضا إلى أن الترجمة باستخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب أفضل من استخدام الترجمة التقليدية من حيث الخصائص النوعية الترجمة. وأما الجزء الثاني فيتضمن دراسة كمية للبيانات التي تم جمعها لقياس إنتاجية الترجمة للعينة المشاركة من خلال استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب والترجمة التقليدية وتظهر النتائج أن إنتاجية الترجمة باستخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب أفضل بكثير من الترجمة التقليدية.

عناصر مشابهة