العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الاستعارة فى خطابات جلالة الملك عبدالله الثانى |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | مقابلة، ريا محمد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | محاسنة، أنجاد عبدالله (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 80 |
رقم MD: | 869841 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الدراسة بشكل رئيسي إلى تحليل الاستعارة وتصنيفها في خطابات جلالة الملك عبد الله الثاني بحسب أنواع الاستعارة عند نيومارك وهي: الاستعارة الميتة والمبتذلة والمعيارية والمقتبسة والحديثة والأصيلة، بالإضافة إلى دراسة ترجمة هذه الاستعارات بالاعتماد على استراتيجيات نيومارك. قامت الباحثة بجمع الاستعارات وترجماتها من مجموعة من الخطابات الموجودة على الموقع الرسمي لجلالته ومن ثم تصنيفها وفقا لأنواع الاستعارة عند نيومارك. توصلت الدراسة إلى أن جلالة الملك يوظف كافة أنواع الاستعارة كاستراتيجية مهمة للتأثير على الحضور. يتبع المترجم عدة استراتيجيات لترجمة الاستعارات كتحويل الاستعارة إلى معنى واستبدال الاستعارة في اللغة المصدر باستعارة أخرى في اللغة الهدف التي تعتبر أكثر الاستراتيجيات التي استخدمها المترجم. |
---|