LEADER |
02861nam a22003497a 4500 |
001 |
1486385 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 472421
|a Al Sabayleh, Mais Moayad
|e Author
|
245 |
|
|
|a Problematic Issues in the Translation of Ayat (verses) with Deleted Prepositions in the Holy Qur'an via Machine Translators
|
246 |
|
|
|a إشكاليات في ترجمة حروف الجر المحذوفة من بعض آيات القرآن الكريم عبر المترجم الآلي
|
260 |
|
|
|a مؤتة
|c 2017
|
300 |
|
|
|a 1 - 30
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة مؤتة
|f عمادة الدراسات العليا
|g الاردن
|o 3338
|
520 |
|
|
|a الهدف من هذه الرسالة هو معرفة ما إذا كان المترجم البشري والمترجم الآلي يترجمان آيات القرآن الكريم التي تحتوي على أحرف جر محذوفة بدقة، وما إذا يوجد فرق بين ترجمة المترجم العادي والترجمة الإلكترونية لنفس الآيات. يبحث هذا البحث في ترجمة حروف الجر المحذوفة في 20 آية في القرآن الكريم ثم يتحقق من ترجمة جوجل وترجمة الصحيح الدولية لكل من هذه الآيات. وتظهر نتائج هذا البحث أن الترجمات تختلف تبعا للقواعد النحوية الإنجليزية وتبعا لمعنى الآية. بشكل عام، لم يستطع مترجم جوجل معرفة معنى الآية التي تحتوي على حروف الجر المحذوفة وترجمتها لم تكن صحيحة، في حين استطاع المترجم صحيح الدولي الحصول على معنى الآيات التي تحتوي على حروف الجر المحذوفة، وفي بعض الحالات يستطيع أن يعرف حروف الجر المحذوفة على الرغم من تغير معنى الآية قليلا بسبب حذف حرف الجر.
|
653 |
|
|
|a ترجمة القرآن
|
653 |
|
|
|a المترجم الآلي
|
653 |
|
|
|a ترجمة حروف الجر
|
700 |
|
|
|9 417315
|a Al Khawalda, Mohammad
|e Advisor
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-008-015-3338-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 876106
|d 876106
|