ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Caractérisation Linguistique et Représentation de L’autre: Les Enjeux de la Traduction des Accents Étrangers chez Hergé

العنوان المترجم: Linguistic Characterization and Representation of The Other: The Challenges of Translation of Foreign Accents at Herge
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Khodja, Latifa (Author)
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 99 - 117
DOI: 10.38169/0661-000-023-019
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 876408
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللكنات الأجنبية | الترجمة | اختفاء المترجم | هيرجي | القصة المصورة | Accents | Translation | Translator’s Invisibility | Herge | Comics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande dessinée et plus précisément chez Hergé. Cette dichotomie soulève notamment des problématiques qui dépassent les simples enjeux linguistiques auxquels doit faire face le traducteur lors du traite-ment de tout type de texte, en apportant des dimensions politiques, idéologiques, historiques et socioculturelles à l’acte de traduction. Cette représentation de l’Autre via caractérisation linguistique peut être parfois jugée comme caricaturale, parodique, voir même préjudiciée ou raciste. Ceci soulève la question de la responsabili¬té du traducteur dans ses choix de traduire ou de non-traduire ces accents étrangers.

This paper discusses the translation of foreign accents as a tool for linguistic characterization of fiction characters, and as a means of depicting the Other, as opposed to the Self, in comics, more specifically in Hergé’s works. This dichotomy raises problematics that exceed the mere linguistic issues that face the translator when translating all types of texts, by presenting political, ideological, historical and socio-cultural dimensions to the act of translating. This depiction of the Other via linguistic characterization can sometimes be perceived as cartoonish, parodic, and even prejudicial or racist. This raises the question of the translator’s responsibility as to his choice to translate or non-translate these foreign accents.

يسعى هذا المقال إلى دراسة ترجمة اللكنة الأجنبية باعتبارها أداة وصفية لغوية لبناء الشخصيات الخيالية وباعتبارها آلية تمثيل الغير خلاف اللذات، في القصص المصوّرة، وخاصة في أعمال هيرجي، فإن هذه الازدواجية (الغير والذات) تطرح إشكاليات تتعدى الصعوبات اللغوية التي يواجهها المترجم عند ترجمة أي نوع من أنواع النصوص، بإثراء عملية الترجمة بأبعاد سياسية وإيديولوجية وتاريخية واجتماعية وثقافية، وقد يعتبر تمثيلا للغير بالاعتماد على الوصف اللغوي، وبالأحرى باستعمال اللكنات الأجنبية، كاريكاتوريا، أو ساخرا أو حتى مؤذ وعنصري، وهذا ما يطرح إشكالية مسؤولية المترجم في ترجمة هذه اللكنات الأجنبية أو عدم ترجمتها.

ISSN: 1112-4393