ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







علم الترجمة بين الأدب واللسانيات

العنوان بلغة أخرى: La Traductologie entre Littérature et Linguistique
العنوان المترجم: The Science of Translation Between Literature and Linguistics
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: جيلمات، فوريني (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مريبعي، سهيلة (مترجم) , بيار، ماري (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 79 - 104
DOI: 10.38169/0661-000-024-002
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 876430
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم الترجمة | اللسانيات | الأدب | النظريات الوصفية | النظريات التوجيهية | النظريات الاستكشافية | Literature | Linguistics | Translation Studies | Prescriptive Theories | Descriptive Theories | Prospective Theories
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 05499nam a22003017a 4500
001 1625308
024 |3 10.38169/0661-000-024-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 472662  |a جيلمات، فوريني  |e مؤلف 
242 |a The Science of Translation Between Literature and Linguistics 
245 |a علم الترجمة بين الأدب واللسانيات 
246 |b La Traductologie entre Littérature et Linguistique 
260 |b مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية  |c 2017 
300 |a 79 - 104 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d La traduction est une pratique qui fait depuis toujours partie de la vie sociale et culturelle. Pourtant, elle n’était que très récemment théorisée au sein d’une dis¬cipline reconnue, soit la traductologie, souvent considérée comme une branche de la linguistique. Bien entendu, avant ce moment théorique, nombreux sont les traducteurs qui ont témoigné de leur expérience et qui ont tenté de mettre en place des préceptes ou des méthodes. Dans le cadre de cet article on voit la ma¬nière dont les théoriciens qui se sont penchés sur la traduction se sont attachés au point de vue littéraire ou linguistique, afin de démontrer que l’étude des tra¬ductions littéraires relève d’une réelle interdisciplinarité qui seule permet une analyse efficace des traductions. Ainsi, au-delà de la séparation entre littérature et linguistique, on retrouve dans la critique de la traduction de nombreuses ap¬proches, qu’Oseki-Dépré a divisées en trois catégories: les théories prescriptives, les théories descriptive et les théories prospectives. Cette typologie permettra de plus aisément caractériser et distinguer les différentes approches, afin d’alimenter la réflexion sur la traductologie. 
520 |b The activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced throughout history in social and cultral life , but in our rapidly changing world its role has become of paramount importance. Nowadays, the phenomenon of translation has become fundamental. It was recently theorized within a recognized discipline, namely translation studies, often considered as a branch of linguistics. Of course, before this theoretical moment, many translators have testified about their experience and have tried to put in place precepts or methods. In this article we see the way in which the theoreticians who have studied translationhave focused on the literary or linguistic point of view, in order to demonstrate that the study of literary translations is a real interdisciplinarity that alone allows an effective analysis of translations. Thus, beyond the separation of literature and linguistics, we find in the critique of translation many approaches that Oseki-Dépré has divided into three categories: prescriptive theories, descriptive theories and prospective theories. This typology will make it easier to characterize and distinguish the different approaches, in order to feed reflection on translation studies. 
520 |a لطالما كانت الترجمة باعتبارها ممارسة جزءا من الحياة الاجتماعية والثقافية، وعلى الرغم من انه لم يتم التنظير لها في إطار تخصص معترف به، وهو علم الترجمة إلا مؤخرا، إلا أنها كانت تعتبر فرعا من اللسانيات، وبطبيعة الحال، فقد قام العديد من المترجمين قبل هذه المرحلة النظرية، بتبادل خبراتهم في هذا المجال وحاولوا وضع مبادئ ومناهج للترجمة وسيبحث هذا المقال كيف يتناول المنظرون الترجمة ايدرسونها من وجهة أدبية أم من وجهة لسانية؟ وذلك من اجل إثبات أن دراسة الترجمة الأدبية مجال يجمع بالفعل التخصصات المختلفة وهو الشيء الوحيد الذي يمكن أن يسمح بتحليل فعال للترجمات، وبعد الفصل بين الأدب واللسانيات، وننتقل إلي نقد الترجمة حيث نتناول بعض المقاربات والتي قسمتها اوسيكي ديبري Oseki Dépré إلي ثلاث فئات، وهي نظريات وصفية، نظريات توجيهية ونظريات استكشافية وهذا التصنيف سيسهل وصف وتمييز المقاربات المختلفة للمترجمين من اجل إثراء الدراسة حول علم الترجمة. 
653 |a علم اللسانيات  |a الترجمة  |a اللغات الأجنبية  |a الدراسات اللغوية  |a مستخلصات الأبحاث 
692 |a علم الترجمة  |a اللسانيات  |a الأدب  |a النظريات الوصفية  |a النظريات التوجيهية  |a النظريات الاستكشافية  |b Literature  |b Linguistics  |b Translation Studies  |b Prescriptive Theories  |b Descriptive Theories  |b Prospective Theories 
700 |9 472664  |a مريبعي، سهيلة  |e مترجم 
700 |9 472663  |a بيار، ماري  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |e Al Lisaniyyat Revue  |f Al-lisaniyyat  |l 024  |m ع24  |o 0661  |s اللسانيات  |v 000  |x 1112-4393 
856 |u 0661-000-024-002.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 876430  |d 876430