ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشاكل الترجمة الأدبية

المصدر: مجلة كلية الآداب واللغات
الناشر: جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: عبدالكريم، قطاف تمام (مؤلف)
المجلد/العدد: ع20
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 219 - 233
ISSN: 1112-6434
رقم MD: 878876
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

38

حفظ في:
المستخلص: لا تزال ترجمة النص الأدبي موضوع جدل بين ما هو ممكن وما هو دون ذلك من جهة النظرية والتطبيق، لا سيما عندما يتعلق الأمر بترجمة الأعمال التي يلعب فيها الجانب الجمالي دورا مهما كما هو الحال في ترجمة الشعر على نحو عام والعربي منه بشكل خاص، على غرار ترجمة بعض الأعمال الروائية المشبعة بالخصائص والإيحاءات الثقافية إلى لغات وثقافات أجنبية التي طالما اختلفت إحداهما عن الأخرى. وبهذا الصدد، سأحاول أن أتطرق إلى هذا الموضوع الذي يتمحور حول إمكانية و/ أو تعذر الترجمة الأدبية من حيث بعض المفاهيم والرؤى والتوجهات.

Le lien entre la langue et les mathématiques figure clairement dans la pluriel et le singulier ,la comparaison entre le singulier par waw eljamaa (groupe de locuteurs) et alif de mouthana
(duel) ,le genre et le nombre , ainsi que dans plusieurs concepts d’ingénierie et formules D’algébre, ou les symboles et les formes
des lettres et des nombres se joignent pour forer une pansée et une méthodologie.
Nos ancêtres ont vécu avec un esprit mathématique pour s’exprimer à travers le langage, et ont utilisé la langue pour
expliquer et exprimer les mathématiques ,ainsi, s’est fondée la
théorie analytique des sont ,de la métrique arabe et de la morphologie.
El khalil a rédigé son dictionnaire elayn sur la base des probabilités, et a identifié les six mètres de la poésie arabe des
cercles .
Des linguistes occidentaux ont fondé des théories syntaxiques en basant sur la chimie, à l’instar de lucien tésniere nommée la valence.

The translation of the literary text remains a matter of debate between what is possible and what is not, in terms of theory and practice, especially when it comes to translating the works in which the aesthetic side plays an important role. As in the translation of poetry in general and Arabic poetry in particular. For example, the translation of some works of fiction full of characteristics and cultural references to foreign languages and cultures, which have always differed one from the other. In this regard, I shall try to address this issue, which revolves around the possibility and / or inability of literary translation in terms of some concepts, visions and orientations.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018


ISSN: 1112-6434

عناصر مشابهة