ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشاكل الترجمة الأدبية

المصدر: مجلة كلية الآداب واللغات
الناشر: جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: عبدالكريم، قطاف تمام (مؤلف)
المجلد/العدد: ع20
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 219 - 233
ISSN: 1112-6434
رقم MD: 878876
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

39

حفظ في:
LEADER 03514nam a22002057a 4500
001 1627907
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a عبدالكريم، قطاف تمام  |e مؤلف  |9 265809 
245 |a مشاكل الترجمة الأدبية 
260 |b جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات  |c 2017  |g يناير 
300 |a 219 - 233 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا تزال ترجمة النص الأدبي موضوع جدل بين ما هو ممكن وما هو دون ذلك من جهة النظرية والتطبيق، لا سيما عندما يتعلق الأمر بترجمة الأعمال التي يلعب فيها الجانب الجمالي دورا مهما كما هو الحال في ترجمة الشعر على نحو عام والعربي منه بشكل خاص، على غرار ترجمة بعض الأعمال الروائية المشبعة بالخصائص والإيحاءات الثقافية إلى لغات وثقافات أجنبية التي طالما اختلفت إحداهما عن الأخرى. وبهذا الصدد، سأحاول أن أتطرق إلى هذا الموضوع الذي يتمحور حول إمكانية و/ أو تعذر الترجمة الأدبية من حيث بعض المفاهيم والرؤى والتوجهات.  |d Le lien entre la langue et les mathématiques figure clairement dans la pluriel et le singulier ,la comparaison entre le singulier par waw eljamaa (groupe de locuteurs) et alif de mouthana\n(duel) ,le genre et le nombre , ainsi que dans plusieurs concepts d’ingénierie et formules D’algébre, ou les symboles et les formes\ndes lettres et des nombres se joignent pour forer une pansée et une méthodologie.\nNos ancêtres ont vécu avec un esprit mathématique pour s’exprimer à travers le langage, et ont utilisé la langue pour\nexpliquer et exprimer les mathématiques ,ainsi, s’est fondée la\nthéorie analytique des sont ,de la métrique arabe et de la morphologie.\nEl khalil a rédigé son dictionnaire elayn sur la base des probabilités, et a identifié les six mètres de la poésie arabe des\ncercles .\nDes linguistes occidentaux ont fondé des théories syntaxiques en basant sur la chimie, à l’instar de lucien tésniere nommée la valence.  |f The translation of the literary text remains a matter of debate between what is possible and what is not, in terms of theory and practice, especially when it comes to translating the works in which the aesthetic side plays an important role. As in the translation of poetry in general and Arabic poetry in particular. For example, the translation of some works of fiction full of characteristics and cultural references to foreign languages and cultures, which have always differed one from the other. In this regard, I shall try to address this issue, which revolves around the possibility and / or inability of literary translation in terms of some concepts, visions and orientations.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018\n 
653 |a الأعمال الروائية  |a الترجمة الشعرية  |a النصوص الأدبية  |a الترجمة الأدبية 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 011  |l 020  |m ع20  |o 1191  |s مجلة كلية الآداب واللغات  |t Journal of Faculty of Arts and Languages  |v 000  |x 1112-6434 
856 |u 1191-000-020-011.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 878876  |d 878876 

عناصر مشابهة