ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

جماليات البلاغة العربية وأثرها فى جودة ترجمة النص الأدبي من الانجليزية إلى العربية

العنوان بلغة أخرى: Arabic Rhetoric and Its Impact on the Quality of Translation of Literary Texts English-Arabic
المصدر: مجلة جامعة فلسطين للأبحاث والدراسات
الناشر: جامعة فلسطين - عمادة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: احمد، محمود سليم الحاج (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو ندى، وليد محمود ندي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: يونيو
الصفحات: 143 - 164
DOI: 10.12816/0033954
ISSN: 2410-874X
رقم MD: 880916
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
جماليات | بلاغه | ترجمه | الانجليزيه | العربيه | Rhetoric | Translation | Texts | English | Arabic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
LEADER 03292nam a22003017a 4500
001 1629952
024 |3  10.12816/0033954 
041 |a ara 
044 |b فلسطين 
100 |9 474580  |a احمد، محمود سليم الحاج  |e مؤلف 
245 |a جماليات البلاغة العربية وأثرها فى جودة ترجمة النص الأدبي من الانجليزية إلى العربية 
246 |a Arabic Rhetoric and Its Impact on the Quality of Translation of Literary Texts English-Arabic 
260 |b جامعة فلسطين - عمادة الدراسات العليا والبحث العلمي  |c 2016  |g يونيو 
300 |a 143 - 164 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد البلاغة فن الخطاب الجيد، وتسهم البلاغة العربية بجمالياتها في جودة النص المترجم إلى العربية، إذ يهدف علم البيان إلى الوضوح والتأثير، وتتعدد طرائق ترجمة هذه الجماليات من لغة إلى أخرى، تبعا لفلسفة الترجمة ومقصدها، نظرا لاستخدامها الشائع وارتباطها بالأحوال اللغوية والثقافية للمجتمع. تجلي الدراسة قيمة فنون التشبيه والاستعارة والكناية، في النص الأدبي، وتتناول استراتيجيات ترجمتها، وإشكالات هذه الترجمة، والخيارات المقترحة من منظري الترجمة الأدبية لتجاوز تلك الإشكالات، مع تطبيقات نصية مترجمة من الإنجليزية إلى العربية. 
520 |b Rhetoric is part of a good quality speech. Arabic rhetoric in particular is contributing with other figures of speech to the quality of translated texts into Arabic providing text with clarity and metaphorical force. Methods of translating figures of speech vary from one language to another depending on the purpose of translation and linguistic and cultural norms prevailing in society. The study highlights literary values pertaining to simile, metaphor and metonymy. It also discusses strategies of translating these images, difficulties encountering the translator and methods used in overcoming these difficulties. The study is provided with practical, illustrative translations in English and Arabic. 
653 |a البلاغة العربية  |a الترجمة الادبية  |a النصوص الادبية 
692 |a جماليات  |a بلاغه  |a ترجمه  |a الانجليزيه  |a العربيه  |b Rhetoric  |b Translation  |b Texts  |b English  |b Arabic 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 005  |e The University of Palestine Journal for Researches and Studies  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ Filasṭīn li-l-abḥāṯ wa-al-dirāsāt  |l 002  |m مج6, ع2  |o 1849  |s مجلة جامعة فلسطين للأبحاث والدراسات  |v 006  |x 2410-874X 
700 |a أبو ندى، وليد محمود ندي  |g Abu Nada, Walid Mahmoud Nada  |e م. مشارك  |9 66752 
856 |u 1849-006-002-005.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 880916  |d 880916 

عناصر مشابهة