العنوان بلغة أخرى: |
The Scientific Terminology, Reform and Convention |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية |
الناشر: | جامعة باتنة |
المؤلف الرئيسي: | يوسف، زكريا محي الدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع37 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 155 - 174 |
ISSN: |
1111-5149 |
رقم MD: | 889065 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاصطلاح | المصطلح | المصطلح التقنى | المصطلح العلمى | Terminology | term | technical term | scientific term
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03024nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1638683 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 477636 |a يوسف، زكريا محي الدين |e مؤلف | ||
245 | |a المصطلحات العلمية، إصلاح ثم إصلاح | ||
246 | |a The Scientific Terminology, Reform and Convention | ||
260 | |b جامعة باتنة |c 2017 |g ديسمبر | ||
300 | |a 155 - 174 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تطرقنا لموضوع اصطلاحية المصطلحات التقنية يجبرنا لا محالة على الخوض فيما تعرض له السابقون ممن ترجموا واصطلحوا، سواء أكانوا أهل تخصص أم لا. من الخوارزمي إلى ابن إسحاق إلى ابن سينا إلى ابن البيطار وغيرهم كثير كثرة التقنيات التي تبنوها كل على حدة، وكل وعلى ما اعتمد، وكل وما لاحظ واستنتج. إذ أن لغة الضاد رغم قدمها وثرائها إلا أن تحيين ثروتها المفرداتية كغيرها من لغات العالم كان ولا يزال من ضمن أولى أولويات المصطلحيين والمترجمين إن كان الهدف واضحا – وهو كذلك حسب ظني - ترجمة دقيقة لــ وبمصطلحات أدق. | ||
520 | |b Touching the subject of technical terminology would inevitably push us to analyze what has been realized by our predecessors who have adopted terms and have practically gone through the process of translation whether they were specialists or not. From Al-Khawarizmi to Ibn Ishaq to Ibn Sina (Avicenna) to Ibn al-Baytar to others, and they are technically as numerous as the techniques they have separately adopted based on what they have observed and concluded. Because Arabic has always needed and still in fact needs its vocabulary to be regularly updated, as this figures among lexicographers and translators’ top priorities since the goal is crystal clear - at least to me-; an accurate translation of, and using, more accurate terms. | ||
653 | |a المصطلحات العلمية |a التعريب |a التغريب |a المعاجم اللغوية |a اللغوين العرب |a ترجمة المصطلحات | ||
692 | |a الاصطلاح |a المصطلح |a المصطلح التقنى |a المصطلح العلمى |b Terminology |b term |b technical term |b scientific term | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 006 |e Social and Human Sciences Review |f Mağallaẗ al-`ulūm al-’iğtimāʿiyyaẗ wa al-’insāniyyaẗ |l 037 |m ع37 |o 0170 |s مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية |v 000 |x 1111-5149 | ||
856 | |u 0170-000-037-006.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EduSearch | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 889065 |d 889065 |