ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلحات العلمية، إصلاح ثم إصلاح

العنوان بلغة أخرى: The Scientific Terminology, Reform and Convention
المصدر: مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة باتنة
المؤلف الرئيسي: يوسف، زكريا محي الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 155 - 174
ISSN: 1111-5149
رقم MD: 889065
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاصطلاح | المصطلح | المصطلح التقنى | المصطلح العلمى | Terminology | term | technical term | scientific term
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03024nam a22002537a 4500
001 1638683
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 477636  |a يوسف، زكريا محي الدين  |e مؤلف 
245 |a المصطلحات العلمية، إصلاح ثم إصلاح 
246 |a The Scientific Terminology, Reform and Convention 
260 |b جامعة باتنة  |c 2017  |g ديسمبر 
300 |a 155 - 174 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تطرقنا لموضوع اصطلاحية المصطلحات التقنية يجبرنا لا محالة على الخوض فيما تعرض له السابقون ممن ترجموا واصطلحوا، سواء أكانوا أهل تخصص أم لا. من الخوارزمي إلى ابن إسحاق إلى ابن سينا إلى ابن البيطار وغيرهم كثير كثرة التقنيات التي تبنوها كل على حدة، وكل وعلى ما اعتمد، وكل وما لاحظ واستنتج. إذ أن لغة الضاد رغم قدمها وثرائها إلا أن تحيين ثروتها المفرداتية كغيرها من لغات العالم كان ولا يزال من ضمن أولى أولويات المصطلحيين والمترجمين إن كان الهدف واضحا – وهو كذلك حسب ظني - ترجمة دقيقة لــ وبمصطلحات أدق. 
520 |b Touching the subject of technical terminology would inevitably push us to analyze what has been realized by our predecessors who have adopted terms and have practically gone through the process of translation whether they were specialists or not. From Al-Khawarizmi to Ibn Ishaq to Ibn Sina (Avicenna) to Ibn al-Baytar to others, and they are technically as numerous as the techniques they have separately adopted based on what they have observed and concluded. Because Arabic has always needed and still in fact needs its vocabulary to be regularly updated, as this figures among lexicographers and translators’ top priorities since the goal is crystal clear - at least to me-; an accurate translation of, and using, more accurate terms. 
653 |a المصطلحات العلمية  |a التعريب  |a التغريب  |a المعاجم اللغوية  |a اللغوين العرب  |a ترجمة المصطلحات 
692 |a الاصطلاح  |a المصطلح  |a المصطلح التقنى  |a المصطلح العلمى  |b Terminology  |b term  |b technical term  |b scientific term 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 006  |e Social and Human Sciences Review  |f Mağallaẗ al-`ulūm al-’iğtimāʿiyyaẗ wa al-’insāniyyaẗ  |l 037  |m ع37  |o 0170  |s مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية  |v 000  |x 1111-5149 
856 |u 0170-000-037-006.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 889065  |d 889065