ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلح المتخصص بين التنظير والتطبيق: كتاب "Translation Studies" لسوزان باسنيت، ترجمة فؤاد عبدالمطلب أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translation of Specialized Terminology between Theory and Practice: "Translation Studies" Author Susan Bassnett and Translation of Fuad Abdul Muttalib as a Model
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بساس، عبدالسلام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bessas, Abdeslam
مؤلفين آخرين: بوخميس، ليلى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 293 - 309
DOI: 10.33705/1111-015-002-020
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1351490
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح المتخصص | التوليد | علم المصطلح | الترجمة | Specialized Terms | Neology | Terminology | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى التعريف بالمصطلح المتخصص والطرق العلمية لوضعه، اعتماداً على المنهج الوصفي التحليلي، واخترنا كتاباً علمياً موضوعه الترجمة مدونة للدراسة، للكاتبة سوزان باسنيت، عنوانه: "Translation Studies"، ترجمة فؤاد عبد المطلب. علماء المصطلح هم من يتكفلون بوضع المصطلح وفق ضوابط وأسس معينة، ويتعين على مستعمليها من مترجمين وغيرهم ألا يقللوا من هذا الجهد بتجاوزه وعدم الرجوع إليه. وهنا تبرز إشكالية الدراسة: ما طرق وآليات وضع المصطلحات؟ وفيم تكمن أهميتها؟ وهل استعان المترجم بالخبراء ومعاجمهم وقواميسهم أم سلك طريقاً آخر عند ترجمته لمصطلحات المدونة؟ بعد دراسة نماذج التطبيق خلصنا إلى ضرورة اتباع الطرق العلمية المتعارف عليها في وضع المصطلحات، وأهمية المصطلح المتخصص عند نقل العلوم والمعارف، والحاجة للعودة إليه في مظانه والاستعانة به للحصول على ترجمة صحيحة، وتجنب فوضى المصطلحات.

The aim of this study is to highlight the essence of specialized terms and the scientific methods to create them. We have based our study on a descriptive analytical method applied on a scientific book entitled Translation Studies as corpus. Terminologists establish new terms according to specific rules, the users of the terminology among them translators should not underestimate this effort by sidestepping it. In this context we tried to answer the following questions: What are the methods and techniques involved in terminology elaboration? Did Abdul Muttalib take support of experts and their dictionaries? Or did he choose another method in the translation of the terms of the corpus? The results of the study underlined the significance of specialized terms in the transfer of science and knowledge.

ISSN: 2170-0052