ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بدر شاكر السياب مترجما

العنوان المترجم: Badr Shaker Al-Sayab As A Translator
المصدر: مجلة الأطروحة للعلوم الإنسانية
الناشر: دار الأطروحة للنشر العلمي
المؤلف الرئيسي: العلي، كاظم خلف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Ali, Kadhim Khalaf
المجلد/العدد: س1, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: أغسطس / ذو القعدة
الصفحات: 180 - 192
DOI: 10.33811/1847-001-001-033
ISSN: 2518-0606
رقم MD: 891275
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
LEADER 03680nam a22002297a 4500
001 1641173
024 |3 10.33811/1847-001-001-033 
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |a العلي، كاظم خلف  |g Al-Ali, Kadhim Khalaf  |e مؤلف  |9 430250 
242 |a Badr Shaker Al-Sayab As A Translator 
245 |a بدر شاكر السياب مترجما 
260 |b دار الأطروحة للنشر العلمي  |c 2016  |g أغسطس / ذو القعدة  |m 1437 
300 |a 180 - 192 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e "هدفت الورقة إلى التعرف على رائد الشعر العربي الحديث بدر شاكر السياب مترجماً. وقسمت الورقة إلى عدة عناصر، تناول الأول السياب وإمكانات المترجم، فمثلما كان ""السياب"" مثيراً للجدل في أكثر من مسألة كما هي عليه الحال في قضية ريادته للشعر الحر، أو قيمة شاعريته ومكانتها، أو مسألة جذوره الثقافية، فإن إمكاناته وإبداعاته في الترجمة كانت أيضاً موضوع تقييمين، كما أن درجاته في المرحلة الابتدائية في اللغتين الإنكليزية والفرنسية كانت عالية وهذا أدي إلى نبوغه الرائع في اللغات والتي سرعان ما انتجت منه شاعراً مطبوعاً طلعة ومترجماً بارعاً ومتتبعاً ملماً بتيرات العالم الكبير. واستعرض العنصر الثانى موقف السياب من الترجمة، حيث تكشف الرسائل عن أن السياب لا يري في الترجمة عملاً إبداعياً وإن ما دفعه إليها هو بالأساس العوز والفاقة اللتان كان يحس بهما هو أفراد أسرته. وتطرق الثالث إلى السياب والاختيار حيث أن المترجم يحدد اختياره لنص ما بعد دراسة ما هو مطلوب في الساحة الأدبية، وما يحدده المناخ الأدبي لأنه من غير المعقول أن تترجم مادة غير ذات فائدة أدبية، كما أن المترجم يحدد المترجم اختيار بما يلاقي تجاوباً وصدي في نفسه أو يلامس تجربة ما، وكذلك يتم تحديد المترجم بالنصوص الإبداعية غير المستكشفة أو غير المعروفة بشكل واسع. وتحدث الرابع عن الأسطورة والترجمة عند السياب، حيث يبرر السياب لجوء الشاعر المعاصر ولجوئه هو بالذات إلى الأسطورة بفقر العالم المحيط به روحياً وجدبه. واختتمت الورقة بالعنصر الخامس والذي تناول السياب وفرانكبن، حيث اتفق كثير ممن نقد وأرخ السياب أو ممن زامله وصادقه، على أن الحاجة المثل هي التي دفعته لفرانكلين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" 
653 |a الشعراء العراقيون  |a السياب، بدر شاكر  |a الترجمة 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 033  |e Al-Utroha - Humantities, Social Science  |f al-Aṭrūḥaẗ  |l 001  |m س1, ع1  |o 1847  |s مجلة الأطروحة للعلوم الإنسانية  |v 001  |x 2518-0606 
856 |u 1847-001-001-033.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 891275  |d 891275 

عناصر مشابهة